Леди никогда не лжет - Джулиана Грей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я знаю, что ты здесь, — прозвучал глубокий впечатляющий голос герцога Уоллингфорда. Вероятно, нежные персиковые цветы дрогнули от его рыка. — Можешь больше не прятаться.
«Ни за что на свете, Уоллингфорд», — мрачно подумал Финн. Никогда в жизни он не подтвердит подозрения Уоллингфорда. Только если уже будет слишком поздно, он обнаружит леди Морли и она во всем признается. Он вжался в дерево, стараясь не дышать. Нельзя привлекать внимание герцога.
— У меня твоя записка, — снова заговорил Уоллингфорд. Что это? Его тон стал игривым? Финн решил, что ему показалось. — Нет никакой необходимости прятаться. Не надо больше уловок.
Записка? Финн лихорадочно соображал. Леди Морли оставила ему записку?
Или это записка Пенхоллоу? Возможно, младшему брату герцога наконец удалось сокрушить добродетель леди Сомертон и пригласить ее на свидание в саду?
Финн боялся пошевелиться и не видел, что делает лорд Роуленд. Он только стоял и мысленно молился, чтобы леди Морли задержала сестра, которой срочно понадобилось рассказать, как она доила козу.
— Послушай! — Голос герцога стал еще мягче. Неужели в нем появились просительные нотки? — Ты сама попросила меня встретиться с тобой сегодня вечером. Так выходи же, моя храбрая девочка.
Храбрая девочка.
Финн забыл, что надо дышать.
Возможно, служанка ошиблась, и леди Морли назначила свидание в десять часов вовсе не ему.
Она положила глаз на герцогский титул?
Хруст, хруст.
Александра изумленно таращилась на герцога Уоллингфорда. Слова «какого черта?» вертелись на языке, но она оказалась бессильной их озвучить.
— Леди Морли. — Герцог смерил ее глазами с ног до головы. Его взгляд задержался на платке, все еще скромно покрывавшем ее голову. — Очаровательно.
Александра паниковала недолго. Ей вообще было не свойственно впадать в панику. Несколько секунд нерешительности — это все, что она позволила себе, прежде чем практичность одержала верх. Варианты возможных действий промелькнули в ее мозгу один за другим, и в конце концов — то есть после секундного размышления — она решила, что лучшая защита — нападение.
— Ваша светлость, — мило улыбнулась она. — Прекрасно выглядите. Ухаживаете за лунным светом в рамках своего образовательного проекта? Или у вас свидание с деревенской девчонкой?
Его лицо находилось в тени, и глаза казались черными ямами над неопределенными пятнами носа и рта.
— Я могу задать тот же вопрос вам, леди Морли, — ехидно сказал он.
— Деревенские девочки не в моем вкусе.
— Как жаль! — воскликнул герцог, всем своим видом выражая сожаление. — Значит, вы любительница природы.
Александра сделала глубокий вдох, наслаждаясь нежным ароматом цветов персика.
— Я гуляю здесь каждый вечер, — сообщила она. — Прогулка на свежем воздухе — великолепное средство от бессонницы. Попробуйте — и убедитесь сами. После нее прекрасно спится.
— Почему я должен верить этой сказке?
— Думаю потому, что у вас извращенный ум, — спокойно ответила она. — Вы неискренний человек, Уоллингфорд, и даже представить себе не можете, что не все строят козни и плетут интриги, как это делаете вы. Насколько я понимаю, вы считаете, что я встречаюсь с мистером Берком?
— Ну, раз уж вы спросили, то да.
— Тогда скажите мне, Уоллингфорд, с кем встречаетесь вы?
Герцог поднял руку и стал с преувеличенным вниманием рассматривать свои ногти.
— Предположим, я пришел, чтобы разоблачить вас.
Александра заставила себя рассмеяться:
— Не годится. Даже если бы я встречалась с мистером Берком, то была бы достаточно осторожной, чтобы об этом никто не узнал. Нет, все как раз наоборот. Это я поймала вас. Осталось выяснить лишь один вопрос: кто она?
— Нет никаких вопросов. Я здесь ни с кем не встречаюсь.
— Ваша светлость, — сказала она, улыбаясь в темноте, — я бы никогда не позволила себе быть невежливой и усомниться в правдивости слов мужчины.
— Надеюсь, что нет, — произнес Уоллингфорд убийственным тоном.
— Хотя, конечно, в делах сердечных всякое бывает. В конце концов, было бы подлее выставить свою пассию на позор, чем настаивать на строгой приверженности фактам. Разве не так?
— Мы слишком удалились от темы, — сказал герцог. — Вы встречаетесь здесь с Берком?
— Увы, я не считаю себя обязанной отвечать на этот вопрос. Если хотите, спросите у него.
— Но его здесь нет!
— Разве? — Александра оглянулась. — Но вы вроде бы утверждали, что я с ним встречаюсь? Боже мой, как неприятно. Вероятно, я перепутала время. Или место. Возможно, свидание было назначено у седьмого дерева в двенадцатом раду, а не у двенадцатого дерева в седьмом ряду. Ужасно. И зачем только я сожгла его записку в камине?
Уоллингфорд величественно сложил руки на груди и злобно уставился на свою собеседницу.
— Прекрасно сыграно, мэм. Мои поздравления. Похоже, моему другу Берку повезло.
— Мистер Берк — настоящий мужчина, каким вам никогда не стать. — Александра тоже скрестила руки на груди и добавила: — Ваша светлость.
— Я так и понял, — буркнул он и засунул руки в карманы. — Ну и что дальше, леди Морли? Похоже, мы оба в тупике. Подождем его вместе?
— Вы можете делать все, что хотите, Уоллингфорд, а я продолжу свою прогулку. — И она уверенно пошла дальше по саду, пройдя всего в каком-то футе от герцога.
Он схватил ее за руку. Вблизи уже можно было разглядеть черты его лица. Все же этот мужчина был чертовски красив.
— Жалко, не правда ли, леди Морли, — тихо сказал он, — терять такой прекрасный вечер.
Она вырвала руку:
— А я и не намерена его терять, ваша светлость. Желаю вам хорошего вечера.
Она прошла несколько шагов, потом остановилась и обернулась.
— Скажите, Уоллингфорд, почему все это так чертовски много значит для вас? Почему вы не можете оставить людей в покое и предоставить им делать то, что они хотят? Неужели вы не можете ограничиться своими делами и не лезть в чужие?
Герцог долго смотрел на нее, прежде чем ответить.
— Получается, что не могу.
Каменный пол коридора был холодным и очень твердым. Во всяком случае, так показалось Александре, когда часом позже она выскользнула из своей комнаты и направилась к маленькой лестнице, расположенной в задней части библиотечного крыла.
В замке было тихо. Она долго ждала, пока стихнут все шумы и перестанет хлопать дверь, ведущая в сад. Потом для надежности выждала еще полчаса.
Даже пребывая в ярости, она умела быть терпеливой.
Конечно, появление в саду Уоллингфорда вместо мистера Берка могло быть случайностью. Не исключено, что домоправительница перепутала записки. Или произошло нелепое совпадение. В конце концов, персиковый сад вполне мог считаться излюбленным местом прогулок местных влюбленных парочек, и ей повезло, что она не наткнулась еще на кого-нибудь.