Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Альфред Теннисон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Маршаком переведен лишь фрагмент длинного стихотворения — вставная песенка (ст. 169–186). Оригинал первые опубликован в сборнике 1833 г. в разделе «Английских идиллий».
СКАКАЛОЧКА (THE SKIPPING-ROPE)Впервые — в сборнике 1842 г. После 1851 г. в прижизненные сборники Теннисона не включалось.
СОНЕТ («МОЯ ПЕЧАЛЬ ВСЕГДА ВО МНЕ ЖИВЕТ…») SONNET (‘ME MY OWN FATE TO LASTING SORROW DOOMETH…’)Этот и следующий сонеты опубликованы в периодике в 1831–1832 гг. В прижизненные сборники Теннисона не включались.
СОНЕТ («ТРИ ВЕЩИ ЕСТЬ — ИХ ПЕРЕЧИСЛЮ КРАТКО…») SONNET (THERE ARE THREE THINGS WHICH FILL MY HEART WITH SIGHS…’)Этот сонет, в котором сравнивается притягательная сила голубых, карих и черных глаз, можно сравнить с сонетами Китса ‘Blue! ‘Tis the life of Heaven’ и особенно ‘Happy is England!’, в котором автор от светлооких английских дев убегает в мечтах к средиземноморским красавицам с «более глубоким взором» (‘beauty of deeper glance’). В свою очередь, сонет Теннисона мог повлиять на стихотворение Киплинга, известное в русском переводе Константина Симонова: «Серые глаза — рассвет…»
ЛЕДИ КЛЕР (LADY CLARE)Стихотворение вошло в двухтомный сборник 1842 г. По свидетельству автора, сюжет заимствован из романа некоей мисс Феррир «Наследство». Продолжая традиции романтической школы поэтов-лейкистов, Теннисон стилизует стихотворение под народную балладу; гармония и чистота человеческих взаимоотношений созвучна идиллическим настроениям, царящим в мире природы.
«МОЙ ПРАХ БУДИТЬ НЕ СМЕЙ…» (‘COME NOT, WHEN I AM DEAD’)Впервые — в альманахе «Талисман» (1851 г.) под названием «Стансы».
СМЕРТЬ СТАРОГО ГОДА (THE DEATH OF THE OLD YEAR)Впервые — в сборнике 1833 г. Тема смерти Старого Года — традиционная для европейской поэзии, ср., например, со стихотворением Шелли «Осень: похоронная песня», последние строки которого звучат так: ‘Ye, follow the bier / Of the dead cold year, / And make her grave green with tear on tear’ («Следуйте за гробом / Усопшего холодного года / И пусть его могила зазеленеет от упавших на нее слез».)
СИМЕОН СТОЛПНИК (ST. SIMEON STYLITES)Стихотворение написано в октябре — ноябре 1833 г.; вошло в сборник 1842 г.
Святой Симеон Столпник (356–459 гг.) — сирийский монах, бывший несколько лет отшельником. В 423 г. Симеон избрал прославившую его форму подвижничества — уединился на небольшой каменной площадке на вершине столпа и проводил все свои дни в молитве и проповедях. К советам Симеона прислушивались византийские иерархи и императоры. По его инициативе в 451 г. был созван IV Вселенский собор, осудивший монофизитское лжеучение. Память отмечается 1 (14) сентября.
ЧЕРНЫЙ ДРОЗД (THE BLACKBIRD)Стихотворение датируется 1833 г. Впервые опубликовано в 1842 г.
«Облюбовав свой „джонатан“…» — В оригинале — jenneting, ранний сорт яблок. «Джонатан» — другой, осенний сорт. Здесь переводчик проявил себя недостаточным садоводом.
К ***, ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ «ЖИЗНИ И ПИСЕМ» (ТО — , AFTER READING A LIFE AND LETTERS)Впервые — в журнале «Экземинер» 24 марта 1849 г. В заглавии подразумевается книга Монктона Милна «Письма и литературное наследие Китса» (Letters and Literary Remains of Keats, 1848). Эпиграфом к стихотворению служит заключительная строка из рифмованной надписи, выбитой на плите над могилой Шекспира (по преданию, сочиненная им самим): «Проклятие тому, кто потревожит мои кости».
СОНЕТ: По поводу недавнего вторжения России в Польшу (SONNET: On the Late Russian Invasion of Poland)Впервые — в сборнике 1833 г. Произведение явилось откликом на события 1830–1831 гг. Вспыхнувшее в Польше восстание было жестоко подавлено, Польша утратила свою конституцию и особый статус и была присоединена к Российской империи.
МИЛЬТОН (MILTON)Вошло в сборник 1864 г. («Енох Арден и другие стихотворения»). Написано алкеевой строфой.
ОДИННАДЦАТИСЛОЖНИКИ (HENDECASYLLABLES)Вошло в сборник 1864 г. Написано фаликеевой строкой (два анапеста плюс два ямба), в английской терминологии, «одиннадцати сложниками», — любимым стихотворным размером Катулла.
ВЕРГИЛИЮ (ТО VIRGIL)Впервые опубликовано в 1882 г.; вошло в сборник 1885 г. «Тиресий и другие стихотворения». Написано по просьбе жителей Мантуи к 1900-й годовщине смерти Вергилия.
Публий Вергилий Марон (70–19 до н. э.) — римский поэт, автор эпической поэмы «Энеида», а также циклов «Георгики» и «Буколики» (или «Эклоги»).
Гесиод — древнегреческий поэт и рапсод VII–VIII в. до н. э., автор дидактической поэмы «Работы и дни».
Титир — пастух, персонаж первой эклоги Вергилия. Ср.: «Титир, ты, лежа в тени широковетвистого бука, /Новый пастуший напев сочиняешь на тонкой свирели» (пер. С. Шервинского).
Гай Азиний Поллион — один из покровителей Вергилия, упомянутый по имени в эклоге IV (ст. 21–22). Ср.: «В новом вкусе стихи Поллион сам пишет — пасите, / Музы, тельца, что уж рогом грозит и песок подрывает» (пер. С. Шервинского).
Златая ветвь — волшебная ветвь, с помощью которой Эней проник в царство мертвых («Энеида», VI).
Мантуанец — уроженец Мантуи. Если точно, Вергилий родился в деревне Анды близ Мантуи.
ПЛАВАНИЕ МАЛДУНА (THE VOYAGE OF MAELDUNE)Впервые — в сборнике 1880 г. «Баллады и другие стихотворения». Сюжет основан на средневековой ирландской легенде о плавании Майль-Дуйна. Тема плавания в Иной мир, одна из самых характерных для кельтской традиции, в данной саге насыщена христианскими элементами. Теннисон утверждает, он почерпнул этот сюжет в книге «Древние кельтские саги», однако большинство деталей добавил от себя. Ключевое противостояние поэмы — это противостояние между языческой местью и христианским всепрощением: в результате странствий главный герой переходит от одной системы ценностей к другой. Многие эпизоды могут иметь неоднозначное (символическое) толкование.
Финн Мак Кумал — легендарный ирландский герой, предводитель фениев, отец Ойсина, или Оссиана, живший, по всей видимости, в 111 в. н. э.; о его подвигах повествуют саги так называемого Цикла Финна. Авторству Оссиана приписывается большинство поэтических текстов, входящих в саги этого цикла.
Брендан (Брендан Мореплаватель, 484/486—576) — кельтский святой, основатель монашества, настоятель и герой легендарного путешествия по Атлантическому океану. Эпизоды «Жития святого Брендана» сохранились в ирландских рукописях XIV в.
1. ДРУГИЕ СОВРЕМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ КРАКЕНПеревод А. Хананашвили публикуется впервые.
КОРОЛЕВА МАЯПеревод Д. Катара публикуется впервые.
ВОЛШЕБНИЦА ШЕЛОТПеревод М. Виноградовой впервые публиковался в сборнике: «Английская литературная сказка XIX–XX вв.» М., 1997.
«ГРЯНЬ, ГРЯНЬ, ГРЯНЬ…»Перевод Г. Кружкова публикуется впервые.
СМЕРТЬ АРТУРАПеревод Д. Катара впервые публиковался в сборнике «Английские предания и легенды». М., 2004.
ТИФОНПеревод А. Сергеева впервые опубликован в кн.: Европейская поэзия XIX века. М., 1977 (Библиотека всемирной литературы).
«В ЧЕМ, В ЧЕМ ПРИЧИНА ЭТИХ СТРАННЫХ СЛЕЗ…»Перевод В. Рогова впервые опубликован в кн.: Европейская поэзия XIX века. М., 1977 (Библиотека всемирной литературы).
МЕРЛИН И ЛУЧПеревод Д. Катара публикуется впервые.
2. ИЗ ПЕРЕВОДОВ XIX — НАЧАЛА XX ВЕКА ПОГРЕБАЛЬНАЯ ПЕСНЯВпервые — А. Н. Плещеев. Стихотворения. 1887. Печатается по кн.: А. Н. Плещеев. Стихотворения. Л., 1948 (Большая библиотека поэта).
ЛЭДИ КЛАРА ВЕР-ДЕ-ВЕРВпервые — «Русское слово». 1864. № 2.
КОРОЛЕВА МАЯВпервые — «Отечественные записки». 1871. № 71. Печатается по кн.: А. Н. Плещеев. Стихотворения. Л., 1948 (Большая библиотека поэта).
«МЕНЯ ТЫ ЛЮБИЛ, КАК СЕСТРУ…»Впервые — «Нива». 1886. № 23.
ПАМЯТИ БЕДНЯКАВпервые — «Русское богатство». 1900. № 2. Печатается по кн.: О. Чюмина. Новые стихотворения, 1898–1904. СПб., 1905.
«МНЕ КАЖЕТСЯ ПОЧТИ ГРЕХОМ…»Из цикла «In Memoriam» (V). Впервые — «Мир Божий». 1901. № 8. Печатается по кн.: О. Чюмина. Новые стихотворения, 1898–1904. СПб., 1905.
«СО МНОЮ БУДЬ В ЧАСЫ ТОСКИ…»Из цикла «In Memoriam» (L). Впервые — там же. Печатается по кн.: О. Чюмина. Новые стихотворения, 1898–1904. СПб., 1905.
СЛЕЗЫ. ВОЛШЕБНИЦА ШАЛОТ. ВКУШАЮЩИЕ ЛОТОСПечатаются по кн.: К. Бальмонт. Из Чужеземных Поэтов. СПб., 1908.
Г. Кружков, С. Лихачева
1
Эдвард Фицджеральд (1809–1883) — английский поэт, автор популярных переводов из Омара Хайяма, друг Теннисона.
2
«Выбор» («Vacillation»), VIII.