Сахара - Клайв Касслер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зловещие трассы, причудливо осветив пустынную гладь, сверкнули над рекой, поначалу вспыхнув у левого борта «Каллиопы». Поверхность воды зарябила фонтанчиками. Затем артиллеристы пристрелялись, и теперь раскаленные жала крупнокалиберных пуль, выпущенных прямой наводкой, с губительной точностью поражали беззащитную яхту. Рваные пробоины появились в носу и на полуюте; длинные очереди беспрепятственно прошивали небронированную обшивку вдоль и поперек, если только на их пути не возникало более солидное препятствие типа бухты нейлонового каната или якорной цепи.
Уже не было времени менять первоначальный замысел, едва хватало секунд реагировать. Потеряв равновесие, Питт инстинктивно присел и одновременно с этим движением отчаянно крутанул штурвал, спасаясь от губительного огня. «Каллиопа» отозвалась, и на какие-то несколько мгновений яхта вышла из-под обстрела, но комендоры скорректировали огонь, и вновь понеслись над рекой оранжевые трассы, выискивая идущее на большой скорости судно и сокрушая фибергласовый корпус и металлопластиковые надстройки.
Дым и пламя вырывались из пробоин в баке, где загорелись запасные снасти и такелаж. Разлетелась панель управления, осыпав осколками Питта. Каким-то чудом очередью не задело его самого, хотя он ощущал, как по щеке тонкой струйкой течет какая-то жидкость. Он проклинал себя за тупость, за то, что рассчитывал на нежелание малийцев уничтожать «Каллиопу». Он глубоко сожалел, что заставил Джордино снять реактивные снаряды с пусковых установок и перенести их к танкам с горючим. Сейчас достаточно одного удачного попадания в машинное отделение, и они все отправятся в неопознанном виде на закуску рыбам.
Они были уже так близко от канонерки, что при желании Питт мог бы при свете вспышек пулеметного огня разглядеть цифры на своих стареньких водонепроницаемых часах «Докса».
Отчаянно выкручивая штурвал, он провел изрешеченную яхту в каких-нибудь двух метрах от носа канонерки. И, как только она прошла, кильватерная струя от нее заставила закачаться канонерку, сбив прицел; выпущенные вдогонку очереди, не причинив вреда, канули в ночь.
Внезапно шквальная канонада смолкла. Питт не стал себя озадачивать постижением причин отсрочки смертного приговора. Он продолжал держаться зигзагообразного курса, пока канонерка не осталась далеко позади. И только когда он уверился, что они оторвались, а все еще работающий радар не показывает намерений авиации атаковать их, он расслабился и с облегчением выдохнул.
Рядом возник Джордино с крайне озабоченной физиономией.
– Ты о'кей?
– Надо же быть таким придурком и вляпаться, как сосунок! А как ты и Руди?
– Ерунда, несколько синяков. Хотя, должен сказать, нас здорово пошвыряло по стенкам, пока ты тут лихачил. Руди вдобавок набил здоровенную шишку, когда его сбило с ног на крутом повороте, но он проявил незаурядное мужество и самоотверженно продолжал тушить пожар в носовой части.
– Руди парень что надо.
Джордино поднял фонарик и посветил в лицо Питту.
– А ты в курсе, что из твоей мерзкой морды торчит кусок стекла?
Питт оторвал одну руку от штурвала и осторожно коснулся небольшого куска стекла от какого-то датчика, впившегося ему в щеку.
– Тебе лучше видно. Вытащи его.
Джордино зажал конец фонаря в зубах, направил луч на рану Питта, осторожно взялся за стеклышко, сжав его между указательным и большим пальцами. Затем резким рывком выдернул его.
– Больше, чем я думал, – прокомментировал он без сантиментов.
Швырнув осколок за борт, Джордино отыскал на кокпите аптечку первой медицинской помощи. Наложив три шва и повязку сверху, Джордино отступил на шаг, чтобы полюбоваться своей работой.
– Вот теперь ты в порядке. Еще одна успешная операция в блистательной карьере доктора Альберта Джордино, великого хирурга пустынь и рек.
– И каков же твой следующий великий шаг в медицине? – осведомился Питт, присматриваясь к тусклому свету желтой лампы впереди и по широкой дуге обходя полубаркас, вышедший на ночную рыбалку.
– Ну конечно же выписывание счета.
– Я пришлю тебе чек по почте.
Снизу появился Ганн, прижимающий кубик льда к переливающейся всеми цветами радуги шишке на затылке.
– Сердце адмирала точно разобьется, когда он узнает, что мы сотворили с этим судном.
– Думаю, дело обстоит иначе. Я полагаю, он и не рассчитывал увидеть его вновь, – не согласился Джордино.
– Огонь потушил? – спросил Питт Ганна.
– Дымком еще попахивает, но мне кажется, это уже после того, как я выдохнул из легких все, что там накопилось в процессе.
– Внизу есть повреждения?
Ганн покачал головой:
– Большинство попаданий в верхней части. Ни одного ниже ватерлинии. В трюме сухо.
– Авиация все еще по соседству? На экране виден только один самолет.
Джордино задрал голову к небесам.
– Большой продолжает наблюдать за нами, – подтвердил он. – Слишком темно, чтобы разглядеть истребители, но их не слышно, хотя мои старые кости подсказывают, что они где-то рядом.
– Сколько до Гао? – спросил Ганн.
– Около семидесяти пяти или восьмидесяти километров, – прикинул Питт. – Даже с такой скоростью мы не увидим городских огней раньше чем через час.
– Как бы убедить этих типов над нами оставить нас в покое? – сказал Джордино, на две октавы повысив голос, чтобы перекричать ветер и двигатель.
Ганн указал на портативный радиоприемник, стоящий на полке:
– Эта штука может помочь, если мы собираемся выходить на связь.
Питт улыбнулся в темноте:
– Да, я думаю, пора отозваться.
– Самое время! – подхватил Джордино. – Мне, например, было бы очень любопытно послушать, что они нам скажут и чего предложат.
– Переговоры с ними вряд ли позволят выиграть достаточно времени, чтобы добраться до Гао, – заметил Ганн. – Нам нужен зеленый свет.
Питт отобрал у Джордино наушники, настроил громкость портативного радиоприемника так, чтобы все могли слышать за ревом двигателя, и заговорил в микрофон.
– Добрый вечер, – сказал он доброжелательно, – Чем могу служить?
Последовала короткая пуза. Затем чей-то голос ответил по-французски.
– Ненавижу лягушатников! – пробормотал Джордино.
Питт бросил взгляд на бортовые огни лайнера и произнес:
– Non parley vous francais.
Ганн наморщил лоб:
– Ты хоть знаешь, что ты сейчас сказал?
– Конечно знаю, – оскорбился Питт. – Я проинформировал его, что не говорю по-французски.
– Vous означает вы, – скорбно вздохнул Ганн. – И ты только что поставил его в известность, что это он не говорит по-французски.
– Кто бы он ни был, смысл до него дойдет.
Тот же голос вновь затрещал в громкоговорителе:
– Я понимаю английский.
– Это обнадеживает, – ответил Питт. – Валяйте дальше.
– Назовите себя.
– Вы первый.
– Очень хорошо. Я генерал Затеб Казим, глава Верховного военного совета Мали.
Питт прикрыл микрофон ладонью и сообщил Джордино и Ганну:
– Большой босс собственной персоной. Как я и думал.
– Я всю жизнь мечтал познакомиться с какой-нибудь знаменитостью, – мечтательно протянул Джордино, – но никогда не думал, что это случится на пути в никуда.
– Теперь ваша очередь. Назовите себя, – повторил Казим. – Вы шкипер этого судна под американским флагом?
– Так точно. Эдуард Тич, капитан яхты «Месть королевы Анны».
– Я обучался в Принстонском университете, – сухо ответил Казим. – И имею представление о пирате по прозвищу Черная Борода. Так что, пожалуйста, прекратите паясничать и сдавайтесь.
– А если у меня другие планы?
– Вы и ваш экипаж будете уничтожены истребителями-бомбардировщиками малийских военно-воздушных сил.
– Ну, если они стреляют не намного лучше ваших моряков с канонерки, – поддразнил Казима Питт, – то нам нечего волноваться.
– Не советую шутить со мной, – предостерег Казим дрожащим от едва сдерживаемой ярости голосом. – Кто вы и что вы делаете в моей стране?
– Можете считать нас семейной парой на увеселительной прогулке с рыбалкой.
– Приказываю вам немедленно становиться и дожидаться подхода нашего корабля! – зашипел Казим.
– Подобная задержка не входит в мои планы, генерал, – беспечно ответил Питт.
– Если вы этого не сделаете, считайте, что вы и ваш экипаж уже покойники.
– В таком случае вам не достанется судно, равного которому нет в мире. Единственное в своем роде. Я полагаю, вы уже имеете представление о том, на что эта яхта способна.
Последовало затяжное молчание, и Питт понял, что его дальний выстрел угодил-таки в цель.
– Я читал донесение о вашей небольшой стычке с моим давним приятелем адмиралом Матабу. Так что имею представление об огневой мощи судна.
– Тогда вы должны понимать, что мы могли бы и вашу канонерку пустить на дно.
– Я сожалею, что по вам открыли огонь без моего приказа.