Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Разная литература » Прочее » Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Читать онлайн Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 346
Перейти на страницу:

Пока есть люди и пока есть зренье,

Жив будет стих и ты, его творенье.

Перевод Б. Бера

20

Под женское Природа расписала

Твое лицо, мой царь, моя царица,

Но женским быть и сердцу приказала,

Что женщинам лукавым не приснится.

Твой ясный взор нелжив и постоянен:

Взгляни — и всё вокруг позолотеет.

Мужчина сам, мужчине ты желанен,

А женщина от восхищенья млеет.

Быть женщиной — такое назначенье

Готовила тебе сама Природа,

Но увлеклась и, сделав добавленье,

Из моего изъяла обихода.

Так, женщинам принадлежа по праву,

Дай мне любовь, а им — любви забаву.

Перевод В. Перелешина

25

Пусть баловни изменчивых планет

Бахвалятся своим везеньем бренным, —

Я, у кого удач и званий нет,

Тайком горжусь, но самым драгоценным.

К ногам князей былинка склонена,

Ничтожество пред солнцем величавым,

Спесь глубоко внутри погребена,

Но хмурый взгляд — конец непрочным славам.

Победами воитель был велик

До первого несчастного похода,

И вот уже он вычеркнут из книг

И выброшен из памяти народа.

А там, где я люблю и где любим,

Я не тесню — и сам неоттесним.

Перевод В. Перелешина

33

Не раз я видел солнце в блеске славы,

Ласкало горы царственное око,

В лугах улыбкой целовало травы,

Рядило в золото струи потока;

А иногда божественное лико

Презренным тучам затмевать давало

Свое величье и с тоской великой

На запад, в тучи прячась, поспешало.

Так и мое торжественно светило

Однажды утром солнце надо мною.

Увы! Моим оно недолго было

И скрылось вдруг за темной пеленою.

И все ж его люблю я. Мне понятна

Мгла солнца жизни: на небесном пятна.

Перевод Б. Бера

35

Не вспоминай, чего ты натворил:

Простительны у ручейков осадки,

У роз шипы, затменья у светил

И тощий червь, который гложет грядки.

Мы все грешны, и нынче я грешу,

Сравненьями виновность упрощая:

Виня себя, помочь тебе спешу,

Твой рецидив заранее прощая.

Грех чувственный я чувством объясню,

В защитники судья пойдет незлобный,

А я его по праву обвиню

В неистовствах войны междоусобной —

И выступлю пособником того,

Кто обокрал меня же самого.

Перевод В. Перелешина

55

Ни мрамор статуй, ни дворцов гранит

Не смогут пережить могучий стих;

Сонет тебя во блеске сохранит,

А камни скроет мох веков иных.

Свергает изваянья злоба смут,

Война сжигает здание дворца;

Разящий меч и пламя не возьмут

Нетленное творение певца.

Но смерти вопреки, назло вражде

Все громче зазвенит тебе хвала,

Сердца пленяя всюду и везде,

Покуда мир износится дотла.

Ты в судный день восстанешь, а пока

Живи строкой, пронзающей века.

Перевод С. Александровского

60

Как волны набегают на каменья,

И каждая там гибнет в свой черед,

Так к своему концу спешат мгновенья,

В стремленьи неизменном — все вперед!

Родимся, мы в огне лучей без тени

И в зрелости бежим; но с той поры

Должны бороться против злых затмений,

И время требует назад дары.

Ты, время, юность губишь беспощадно,

В морщинах искажаешь блеск красы,

Все, что прекрасно, пожираешь жадно,

Ничто не свято для твоей косы.

И все ж мой стих переживет столетья:

Так славы стоит, что хочу воспеть я!

Перевод В. Брюсова

64

Когда я вижу, как съедает гниль

Цветок, вчера струивший аромат,

Бессмертья медь, поверженную в пыль,

В руинах стены мраморных громад;

Когда я вижу: жадно океан

Съедает сушу, вожделенья полн,

И груди скал расселинами ран

Угрюмо покрывает ярость волн;

Изменчивость заметив бытия

И разрушенья гибельную власть,

Во всем предупрежденье вижу я,

Что смерть должна любовь мою украсть.

О знаю я, что мне не избежать,

Тебя имея, за тебя дрожать.

Перевод Т. Знамеровской

66

Измучась всем, я умереть хочу.

Тоска смотреть, как мается бедняк,

И как шутя живется богачу,

И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,

И честь девичья катится ко дну,

И знать, что ходу совершенствам нет,

И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,

И разум сносит глупости хулу,

И прямодушье простотой слывет,

И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,

Да другу трудно будет без меня.

Перевод Б. Пастернака

71

Когда я выйду из земных оков,

поплачь, пока не скажет скорбный звон,

что я, покинув мерзкий из миров,

в мерзейший мир червей переселён.

Не вспоминай при виде этих строк

их автора, что из души твоей,

любовь моя, исчез бы, если б мог

забрать с собою груз твоих скорбей.

А если вспомнишь о моих стихах,

когда суглинку стану я сродни,

не беспокой словами бедный прах —

свою любовь со мной похорони.

Но не стенай, иначе вся страна

поднимет на смех наши имена.

Перевод Ю. Лифшица

76

Зачем сонет мой бедный столь не нов,

Не гибок, и чуждается свободы?

Зачем я избегаю свежих слов —

Замены прежним, вышедшим из моды?

Зачем я повторяюсь в сотый раз,

И стих обрек испытанным оковам

Так, что открыт источник этих фраз,

И автор выдается каждым

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 346
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология.
Комментарии