Бабочка на стекле - Джузи Эркетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если подружку невесты Кантри нашел довольно странной, то девушки с цветами встретили всеобщее одобрение, а носители колец — Уильям и Тони вели себя на удивление прилично. Оба мальчика выдержали всю церемонию, что само по себе было уже маленьким чудом, если учесть то количество свадебного торта, которое они поглотили.
На Кантри не произвел впечатления парад вашингтонских "шишек", которые рискнули посетить свадебную церемонию на Среднем Западе, но "Великий Гурман" был признан великолепным поставщиком закусок и выпивки на свадьбу, а от оркестра из Кливленда все остались просто в восторге. В целом Маейрсы и Кампари устроили настоящий праздник. Население городка осталось весьма довольным.
В люксе отеля на Багамских островах Нед обнял Конни со вздохом глубокого облегчения.
— Наконец-то одни. Хотите шампанского, миссис Кампари?
— Да, пожалуйста. — Она взяла бокал шампанского и последовала за ним на балкон, выходящий на океан. Она чувствовала дрожь удовольствия от его рук на талии. Глядя на бесконечный океан, она испытала такое ощущение, словно ее жизнь мерцает впереди, слепя новыми возможностями и горизонтами. С моря дул тропический бриз — теплый, благоухающий и ласкающий, идеальное благословение в конце идеального дня. Конни хотелось увековечить свои ощущения в данный момент.
Голос Неда — низкий, хрипловатый, полный обещания — пророкотал у нее над ухом:
— Я люблю тебя, Конни.
Она повернулась в его объятиях.
— Я тоже люблю тебя. — Она задумалась над прошедшим днем. — Полагаю, все прошло отлично, а ты? Наши семьи были в восторге, и друзья повеселились от души.
— Все было чудесно. Даже слишком хорошо. Судя по сверканию глаз моей матери, можно было подумать, что мы обострили ее аппетит.
— Как так?
— За несколько минут до нашего отъезда я слышал, как она обсуждала с твоей матерью будущих внуков. И говорила она не о Джейн.
Конни рассмеялась, а ее тело загорелось жаром внезапного желания.
— Как много времени у нас осталось, пока они не начнут давить на нас?
— Ну, они не станут нас особенно торопить, — фыркнул Эдвард. — Надеюсь, после окончания нашего медового месяца мы немного проживем спокойно, и только тогда они начнут делать намеки. Если нам очень повезет, через шесть недель.
Конни вдруг поняла, что мысль понести ребенка от Эдварда не угнетает ее, что беременность стала ее новой мечтой. Она подняла руку и прикоснулась к его волосам, которые бриз растрепал по лбу.
— Я хотела бы пораньше заняться этим проектом, — мягко проговорила она. — А как ты?
Он поймал ее руку и запечатлел поцелуй на ее ладони.
— Миссис Кампари, такой проект не терпит отлагательств, и мы начнем его осуществлять немедленно.
Примечания
1
Разговорное слово (с несколько презрительным оттенком), которым называют полицейских в США. — Прим. пер.
2
Моццарелла (итал.) — сорт сыра, подаваемого в расплавленном виде. — Прим. пер.
3
Праздник (исп.). — Прим. пер.
4
Маисовые лепешки (исп.). — Прим. пер.
5
Мексиканский коктейль из текилы, льда и ромашки (исп.). — Прим. пер.
6
Маленькая (исп.). — Прим. пер.
7
День Независимости США. — Прим. пер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});