Беспутный холостяк - Барбара Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я тоже слышала. Это было похоже… – Откуда-то из глубины сада донесся глухой шум, потом какое-то невнятное бормотание. – Джек?
Она испугалась, слушая, как колотится сердце в груди, чувствуя, что там, в саду, прячется кто-то еще. И этот кто-то хочет причинить ей вред. Он хочет возмездия.
– Не могли бы вы принести сюда лампу? К задней стене, – прозвучал в ночи знакомый голос Джека.
Почувствовав неимоверное облегчение, Джулия подала знак Элфриде и заспешила по темной тропинке, не обращая внимания ни на гравий, который впивался в тонкую подошву ее тапочек, ни на прохладный ветер, продувавший насквозь ее тонкий халатик.
Джек шел вдоль стены согнувшись, словно искал что-то в кустах. На нем не было сюртука, только бриджи и измятая рубаха. Он взял у Элфриды лампу и посветил в заросли самшита.
– Что случилось? – выдохнула Джулия. – Вы видели, как кто-то проник на территорию школы?
– Да, но, к несчастью, он скрылся на лошади.
– Ночь на дворе, – подала голос Элфрида, – что вы делаете в такой час на улице?
– Я не мог уснуть. – Джек бросил загадочный взгляд через плечо. – А когда выглянул на улицу, увидел в темноте за домом мужчину.
Вздрогнув, Джулия обхватила себя руками. Она дрожала не от холода, а от охватившего ее ледяного страха. Боже мой, этот человек все-таки вернулся! Пока она работала за столом в своем кабинете, он прятался где-то в саду, обдумывая способ проникнуть в дом. Возможно, он решил разбить окно или сломать замок на одной из дверей.
Нет, попыталась успокоить себя Джулия. Она бы услышала шум и отразила его нападение кочергой, а потом призвала на помощь остальных.
Джек наклонился и достал из кустов длинный плоский деревянный предмет. Это была бита, которой мальчишки пользовались во время игры в крикет.
– Вот почему этому негодяю удалось уйти.
Только сейчас Джулия заметила кровавый рубец на виске Джека. Она в ужасе подскочила к нему.
– Он ударил вас битой!
– Слава Богу, нет, – через силу улыбнулся Джек. – Я наступил на нее и споткнулся. А у него появилось время, чтобы перелезть через стену.
– Должно быть, кто-то из детей оставил ее здесь. – Элфрида забрала у Джека биту. – Утром я поговорю с ними, чтобы не забывали свои вещи в саду.
– Мне очень жаль. – Джулия коснулась рукава рубашки Джека и почувствовала тепло его руки. – Пойдемте в дом, мне нужно осмотреть вашу рану.
– Не стоит беспокоиться, это всего лишь царапина. – Джек повернулся спиной к женщинам и продолжил внимательно осматривать темные кусты. Он нагнулся, а когда выпрямился, в его руках сверкнул длинный ствол пистолета. – Вот что я искал. Наш грабитель оставил.
– О Боже, – прошептала Джулия. Она не разбиралась в огнестрельном оружии, но могла твердо сказать, что такой пистолет мог принадлежать джентльмену. – Это пистолет для дуэли?
– Верно. – Джек передал ей лампу. С большим интересом он осмотрел оружие со всех сторон, изучая его гладкий ствол. Потом взялся за рукоятку из слоновой кости, направил пистолет в сторону каретного сарая и нацелил на бочку. – И отличный к тому же. Похоже, у нашего незнакомца есть вкус к дорогим вещам.
– Он мог украсть его у кого-нибудь, – заметила Джулия. Меньше всего ей хотелось, чтобы Джек вычислил, что этот человек не просто обычный вор.
– Возможно. Но все равно жалко разбивать подобранный комплект.
– Комплект?
– Такие пистолеты всегда продаются в паре. Таким образом, противники на дуэли могут пользоваться одинаковым оружием.
– Откуда вы столько знаете об этих пистолетах, мистер Джекман? – Элфрида, прищурив глаза, подозрительно смотрела на Джека.
– От своего предыдущего хозяина. У него был отличный комплект пистолетов, и он однажды показывал его мне. – На губах Джека появилась легкая ухмылка. – У него никогда не было повода воспользоваться ими, но пистолеты были точно такие же.
– Мужчины! – фыркнула Элфрида. – Я никогда не пойму их потребность решать споры с помощью оружия.
– Мужчины не тратят времени на разговоры, как это делают женщины. Мы предпочитаем все решать просто и открыто.
– И со смертельным исходом, я полагаю, – едко заметила Джулия. – Ну что ж, мы должны быть благодарны Господу, что сегодня вас не застрелили.
– Этот человек пытался выстрелить, но пистолет дал осечку. Скорее всего порох оказался влажным, – спокойно добавил Джек, словно речь шла о чем-то весьма обыденном.
У Джулии подогнулись ноги. Джека могли убить. Он мог умереть, защищая ее, он мог стать жертвой убийцы. Ее охватил ужас от мысли, что его жизнь могла так нелепо оборваться. От одного лишь нажатия курка его сила, обаяние и доброта могли кануть в вечность. Слава Богу, что произошла осечка.
От следующей мысли к горлу подкатила тошнота. Неужели эта пуля предназначалась ей?
– Дайте мне пистолет. – Джулия протянула руку, стараясь, чтобы она не дрожала. – Я отнесу его завтра судье или теперь уже сегодня.
Джулия решила, что не станет раскрывать причину проникновения грабителя в их школу. Хотя если она скроет свою причастность к газете, зачем тогда связываться с законом?
– Я сам займусь этим делом, – ответил Джек, засунув пистолет за пояс бриджей. – А пока он полежит в моей комнате, подальше от учеников.
– Мистер Джекман правильно говорит, – заявила Элфрида, став на сторону Джека, чем несказанно удивила Джулию. – Опасно хранить оружие в школе.
– Значит, решено. – Джек пристально посмотрел на Джулию, и она ощутила, как вся напряглась. – Однако прежде чем я вернусь к себе, миледи, нам с вами нужно поговорить.
Спустя несколько минут они вернулись в кабинет Джулии. У нее стучали от холода зубы, и она направилась прямо к камину, чтобы скорее согреться. По совету Джулии Элфрида отправилась спать, предварительно бросив подозрительный взгляд на Джека и предупредив, чтобы дверь в кабинет была открыта.
Джек улыбнулся в ответ, но, как только ее шаги в коридоре стихли, он закрыл дверь.
Джулия взяла кочергу и стала помешивать угли в камине, боковым зрением наблюдая за Джеком. Он положил пистолет на маленький столик рядом с диваном, потом раздвинул шторы и посмотрел в темное окно. Его сильные, уверенные движения вызывали в ней какую-то скованность, она чувствована дрожь в теле, когда думала о его и о своем спасении.
Джек даже малейшего представления не имел о ее роли во всей этой истории. Он не знает о газете! Он уверен, что она невинная жертва случайного вора. Как жестоко он ошибается! Джек подошел к ней сзади, осторожно забрал кочергу из ее ледяных пальцев, потом поправил шаль на плечах.
– Ты вся дрожишь. Представляю, какой шок ты пережила.