QUINX, или Рассказ Потрошителя - Лоренс Даррел
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
44
Наркоман в состоянии ломки (фр.).
45
В пути (фр.).
46
Верую, потому что абсурдно (лат.). Высказывание Тертуллиана (ок. 155 — ок. 220) — раннехристианского писателя и богослова. (Прим. ред.)
47
Парафраз реплики Джульетты. (У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», II; 2.)
48
Штекель Вильгельм (1868–1940) — австрийский психоаналитик, ученик Фрейда.
49
Порыв, вдохновение (фр.).
50
Имеются в виду школы, изучающие наследие Гермеса Трисмегиста, легендарного египтянина, автора ряда трактатов по оккультным и по общим наукам, и его последователей. (Прим. ред.)
51
То есть раздумьями о смысле жизни.
52
Лафорг Жюль (1860–1887) — французский поэт-символист, один из первых декадентов.
53
Я с рождения скучаю! (фр.).
54
Здесь: жандармский непререкаемый жанр (фр.).
55
А сейчас браться за любую работу, и все! (фр.).
56
Другое дело (фр.).
57
Земными (от лат. Tellus — Земля).
58
Хутор, сельский дом на юге Франции (фр.).
59
Намек на низшего демона Муху (одно из имен Вельзевула). (Прим. ред.)
60
Евангелие от Матфея (7:16). (Прим. ред.)
61
Положение, существовавшее ранее (лат.).
62
Сексодром (фр.).
63
Контртрансфер — неосознанное перенесение отношения к значимой для психоаналитика личности на личность пациента. (Прим. ред.)
64
Каминная решетка (фр.).
65
Отношения или осложнения (фр.).
66
Праздники местных святых (фр.).
67
Африканский амулет (фр.).
68
Напротив (фр.).
69
Да здравствуют дети пениса! (фр.).
70
Смегма — секрет желез крайней плоти.
71
Втроем (фр.).
72
Игра слов. Cuckoo — кукушка и cuckoldry — положение обманутого мужа (англ.).
73
Палимпсест — рукопись, написанная на писчем материале поверх смытого или соскобленного прежнего текста.
74
Из этого я делаю мед (фр.).
75
Звучное постукивание (фр.).
76
Жизнь в розовом цвете (фр.). Имеется в виду знаменитая песня Эдит Пиаф и полное название лечебницы «Монфаве-ла-Роз».
77
Согласно индуистским представлениям, мир каждые сто лет исчезает, растворяется, распадаясь на изначальные проматериальные субстанции. (Прим. ред.)
78
Бригадир — младшее генеральское звание в британских сухопутных войсках и морской пехоте. (Прим. ред.)
79
Барнсли — административный центр на юге графства Йоркшир, где находится много угольных шахт.
80
Мэдисон-авеню — улица в Нью-Йорке, где когда-то располагалось большинство рекламных агентов. И поныне считается символом торговой рекламы. (Прим. ред.)
81
Первый проповедник буддизма в Китае, прибывший туда в IV веке. Поселившись в монастыре, в течение 9 лет практиковал статическую медитацию при «созерцании стены». То, что поначалу казалось диким и смешным, со временем стало эффективным методом работы с сознанием. (Прим. ред.)
82
Диплопия — двоение изображения.
83
Сделано, исполнено (лат.), перед подписью художника).
84
Медитация, практикуемая в дзен-буддизме, так называемая статическая (сидячая).
85
В английском языке все эти слова начинаются с буквы «L» и состоят из четырех букв: lust, lost, list, live, love. (Прим. ред.)
86
В индуизме дхарма — истинная реальность, основа мира.
87
24 мая.
88
Святые Марии Морские (фр.) — название деревни в Камарге и знаменитой церкви. (Прим. ред.)
89
Сук — восточный базар.
90
То есть статуй Марии Магдалины, Марии Саломеи (матери апостолов Иоанна и Иакова) и Марии — сестры Пресвятой Девы. Три Марии и их служанка Сара проповедовали христианство язычникам. (Прим. ред.)
91
Мудрец, провидец.
92
Здесь обыгрываются два значения английского слова «clap» — удар и гонорея.
93
Улица Неизвестная (ит.).
94
Мерзкий, постыдный (англ.).
95
Имеются в виду священные эзотерические символы. (Прим. ред.)
96
То есть первый крик новорожденного. Видимо, имеется в виду методика лечения неврозов с помощью «первичного крика», которая опирается на учение Фрейда. Пациенту внушают, что он ребенок. Когда ему удается воспроизвести этот крик, то он чувствует, что избавился от всех травм и комплексов. (Прим. ред.)
97
Имеется в виду медитация смеха, во время которой смех изображаемый постепенно становится естественным, самопроизвольным, помогает забыть себя, то есть стать ближе к вечности. (Прим. ред.)
98
Священники карамельные (фр.).
99
Хорошенькая головка с мигренью (фр.).
100
Бихевиористы считают, что психологи должны изучать лишь поведение людей, их эмоции, а не сознание, которое недоступно непосредственному наблюдению. (Прим. ред.)
101
Термин Стендаля из его «Трактата о любви». (Прим. ред.)
102
Короткие объявления (фр.).
103
Искусный друид ищет прекрасную даму с дыркой в голове (фр.).
104
Очевидно, что единственное… Я совершенно уверен… (фр.).
105
Куайн Уиллард (1908–1997) — американский философ и логик. (Прим. ред.)
106
Фреге Готлиб (1848–1925) — немецкий логик, математик и философ. (Прим. ред.)
107
Чоран Эмиль Мишель (1911–1995) — французский философ-экзистенциалист, выходец из Румынии.
108
Дух старого бара с пианино. Ветхий сексодром французской души!., «блуждать в непоправимом»… «блуждать в невероятном» (фр.).
109
Квиетизм — течение в католицизме, объявленное в 1687 г. ересью. Квиетисты считали, что единение с Богом есть апофеоз безмятежности, что добро и зло равны — как различные проявления Божественной воли. (Прим. ред.)
110
Скрытое место (фр.).
111
Здесь покоится Пласид Бруно Валайе, епископ Верденский, умерший в Авиньоне в 1850 году (фр.).
112
В курсе (фр.).
113
Честные намерения, благонадежность (лат.).
114
«Г-н Дефо, заплечных дел мастер, взялся за работу на заре, обмотал рубахой шею, опутал ноги веревкой и связал руки за спиной» (фр.).
115
Английский шпион (фр.).