Искушение дьявола - Кимберли Логан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мора быстро смахнула катившуюся по щеке слезинку. За последние недели ей столько пришлось пережить, что это разочарование стало последней каплей в чаше ее терпения. Она мечтала вложить в руки отца мамин дневник и сообщить ему имя таинственного злодея, виновного в ее смерти. Но теперь, похоже, этому не бывать.
Из гардеробной, соединявшей ее комнату с комнатой леди Оливии, внезапно донесся шум. Значит, тетя проснулась и скоро будет ее искать. Мора не желала выслушивать нотации и объяснять, почему у нее заплаканное лицо, поэтому решила быстро улизнуть. Возможно, если она ненадолго выйдет из дома, погуляет на свежем воздухе и проветрит голову, то вечером на балу в окружении чопорных аристократов будет чувствовать себя уверенней.
Девушка еще раз взглянула на долговую расписку, которую по-прежнему держала в руке. Она так сильно сжимала бумагу, что даже порвала уголок. Рано или поздно ей придется каким-то образом вернуть ее Хоксли, но только не сейчас. Мысль об этом вызывала панику. Не дай Бог опять с ним столкнуться! Особенно после того, что она сделала.
Щеки ее вспыхнули при воспоминании о собственном поведении. О Боже, она так успешно играла роль соблазнительницы, что почти вжилась в образ! Управлять актом любви оказалось безумно приятно. Она открыла в себе талант распутницы, о котором даже не подозревала раньше. Блестящие зеленые глаза графа побуждали ее продолжать ласки, и она с охотой исследовала его стройное тело, распластанное перед ней на кровати — любовалась совершенной мужской фигурой, пробовала на ощупь гладкую кожу, прикрывающую мощные мускулы.
Он ее хотел — это бесспорно. Она сама видела доказательство. Чувствовала горячий твердый жезл, вздувшийся под брюками. На прекрасном лице Гейбриела отражалось яростное страстное желание, и она гладила его пульсирующий орган, желая подарить ему такое же обжигающее удовольствие, какое он доставил ей той ночью в карете.
Хорошо, что он, в конце концов, ее прервал. Если бы он молчал и дальше, трудно сказать, чем бы все это закончилось. Ведь она могла… могла…
Нет, не думать об этом! Надо быстрее уходить, а не то придет тетя и задаст ей жару.
Разгладив мятую расписку, она сунула ее в мамин дневник, к письмам, затем убрала дневник в свой дорожный саквояж и поспешила из комнаты.
Солнце наконец-то выглянуло из-за туч, и молодежь играла в крокет на южной лужайке. Их смех носился по ветру. За игрой наблюдали несколько дам, в том числе и герцогиня. Женщины расположились на каменной террасе, выходившей в сад, и Мора тут же отбросила идею прогуляться среди цветов. Вместо этого она побрела вниз по склону с северной стороны дома. Длинная извилистая тропинка петляла мимо каретного сарая и конюшен, вела через небольшой лесок и заканчивалась у озера, ограничивавшего имение Мейтлендов.
Мора зашла довольно далеко, но это ее не пугало. Здесь, вдали от презрительных взглядов гостей, она чувствовала себя легко и свободно. Никто не шептался у нее за спиной, никто не тыкал пальцем, никто не осуждал ее поведение. Дом находился с другой стороны леса, поэтому отсюда его не было видно. На сверкающей озерной глади плясали солнечные блики. Девушке показалось, что она попала в волшебный мир, где, кроме нее, никого нет.
Кругом было тихо, только щебетали птички да покрякивали утки, плавающие в прибрежных камышах.
Расслабившись на природе, Мора невольно подумала, что ее мама, должно быть, испытывала такое же умиротворение, когда они все вместе жили в маленьком коттедже в Дорсете — задолго до того, как их жестоко раскидало в разные стороны.
Однако вскоре мирная идиллия Моры была нарушена. Услышав сзади топот лошадиных копыт, девушка развернулась. Прямо на нее скакал крупный гнедой мерин, оседланный лордом Страттоном.
Всадник резко натянул поводья, заставив лошадь встать на дыбы и несколько раз ударить копытами по воздуху. Усмирив, наконец, животное, Страттон обратился к Море.
— Так-так, — начал он нахальным тоном, разглядывая ее из-под сдвинутых бровей, — кажется, я наткнулся на лесную фею.
Мора встревожилась, но постаралась сохранить спокойное лицо. Меньше всего ей сейчас хотелось видеть этого гадкого субъекта. Каждый раз, когда она имела несчастье оказаться с ним наедине, случались неприятности. Но она не собиралась показывать, как сильно он ее напугал.
— Здравствуйте, лорд Страттон.
— Добрый день, леди Мора. Надеюсь, вам нравится прогулка?
— Да. Но боюсь, уже много времени, и мне пора воз вращаться в дом, чтобы успеть подготовиться к балу. Так что извините, я пойду.
Сердце девушки отчаянно колотилось. Она сделали шаг, но тут Страттон спрыгнул с седла и встал на ее пути.
— Минуточку, юная леди, — сказал он, растянув тонкие губы в холодной улыбке. — Стоит мне к вам приблизиться, и вы тут же пытаетесь улизнуть. У меня невольно складывается впечатление, что вы избегаете моего общества.
Отступив назад, Мора обхватила себя руками, словно защищаясь, и с тревогой взглянула на Страттона. Она не имела понятия, чего он хочет, но не собиралась участвовать в его словесных играх. Он прекрасно знал, почему она держится от него на расстоянии.
— А если и так, можно ли меня в этом винить, милорд? Ваше общество никогда не казалось мне приятным.
— А общество лорда Хоксли вам нравится больше? Мора застыла на месте. Во рту у нее пересохло, и прежде чем ответить, ей пришлось подавить ком в горле.
— Я не понимаю, что вы имеете в виду.
— Все вы понимаете. — Привязав свою лошадь к ближайшему дереву, Страттон медленно направился к ней, небрежно постукивая стеком по сапогу и не отрывая ледяного взгляда от лица девушки. — Не прикидывайтесь недотрогой. Все видели, как вчера вечером вы прогуливались с ним под ручку в гостиной. И сегодня утром в бильярдной вы оба выглядели весьма довольными.
— Это еще ничего не значит.
— А то, что совсем недавно вы заходили к нему в спальню? Это, по-вашему, тоже ничего не значит?
Мора изо всех сил старалась не выдать своих чувств, но, судя по его злобной ухмылке, на ее лице все же отразилось потрясение.
— Да, я видел, как вы выбежали от него. И должен заметить, моя дорогая, что вы выглядели не самым лучшим образом. Волосы растрепаны, щеки горят, губы опухли… Сильно сомневаюсь, что вы обсуждали с графом погоду.
Он покачал головой и взглянул на нее с отвратительной ухмылкой.
— Ох, леди Мора, ну вы и проказница! Охмурили лорда Уолдрона, заигрываете с лордом Каннингтоном, а теперь еще, похоже, прыгнули в постель сына убийцы. Вы превращаетесь в настоящую Иезавель. Впрочем, чему удивляться? Достаточно вспомнить, кем была ваша мать. Я подозревал, что ваша благопристойность долго не продержится, надо лишь выждать время.