Игра Нептуна - Фред Варгас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Полагаете, ваш живой мертвец мог явиться в контору? Взял ваши ключи, копался в папках, выясняя, что вы поняли в Шильтигеме? Привидению ключи не нужны, он проходит сквозь стены.
— Справедливо.
— Раз вы согласны, давайте договоримся насчет Трезубца. Зовите его судьей или Фюльжансом, если хотите, и позвольте мне называть его Учеником. Человеком из плоти и крови, который взялся довести до конца дело покойного судьи. Если мы договоримся, это избавит нас от неловкости. — Данглар внезапно сменил тему: — Вы говорили, что Санкартье колебался?
— Так показалось Ретанкур. Это важно?
— Мне он очень нравился. Увалень и тугодум, но симпатичный. Я хотел бы знать его мнение. А как вам Ретанкур?
— Сногсшибательно!
— Хотел бы я провести с ней ближний бой, — добавил Данглар со вздохом искреннего сожаления.
— Не думаю, что с вашими габаритами у нее бы получилось. Опыт потрясающий, Данглар, но даже ради такого убивать не стоит.
Голос Адамберга зазвучал глуше. Мужчины медленно направились в глубину комнаты, Данглар решил выпустить комиссара через гараж. Адамберг все еще нес на руках уснувшего мальчика. Оба знали, что он уходит в бесконечный туннель.
— Не спускайтесь в метро, не садитесь в автобус, — посоветовал Данглар. — Идите пешком.
— Данглар, кто мог знать, что двадцать шестого октября мне отшибло память? Кроме вас?
Его заместитель размышлял, звеня монетками в кармане.
— Кто-то один, — объявил он наконец. — Тот, кто заставил вас ее потерять.
— Логично.
— Мне тоже так кажется.
— Кто, Данглар?
— Один из восьми ездивших с нами сотрудников. Исключаем вас, меня, Ретанкур — остаются пятеро: Жюстен, Вуазне, Фруасси, Эсталер, Ноэль. Он или она, тот, кто копался в ваших досье.
— А что насчет Ученика?
— Пока ничего. Пока я размышляю над более конкретными проблемами.
— О чем именно?
— Например, о том состоянии, в котором вы находились вечером двадцать шестого. Меня беспокоят симптомы. Очень беспокоят. Ватные ноги не укладываются в схему.
— Вы же знаете, я был пьян как сапожник.
— Вот именно. А принимали вы тогда какие-нибудь лекарства? Успокоительное?
— Нет, Данглар. В моем случае успокоительные противопоказаны.
— Верно. Но ноги вас не держали, так?
— Да. — Адамберг был удивлен. — Они меня просто не несли.
— Но только после столкновения с веткой? Вы ведь именно так описали мне свое состояние? Все точно?
— Да. И что с того?
— Меня это смущает. А на следующий день у вас ничего не болело? Вы не обнаружили на теле ни синяков, ни ушибов?
— Болел лоб, болела голова, болел живот. Что не так с моими ногами?
— В моих логических рассуждениях отсутствует одно звено. Ладно, забудьте.
— Капитан, вы можете одолжить мне вашу отмычку?
Данглар помедлил несколько секунд, но потом все-таки достал инструмент и опустил его в нагрудный карман пиджака Адамберга.
— Не рискуйте. И возьмите вот это. — Он протянул комиссару пачку банкнот. — Ни в коем случае не снимайте деньги в банкомате.
— Спасибо, Данглар.
— Не хотите отдать мне ребенка?
— Простите… — Адамберг протянул ему малыша.
Они стали прощаться. Слово «до свидания» звучит неприлично, если не знаешь, встретишься ты снова с человеком или нет. Банальное слово, каждодневное слово, думал Адамберг, уходя в ночь, недоступное для него отныне слово.
XLI
Клементина впустила измученного Адамберга, не выказав ни малейшего удивления. Она усадила его перед камином и заставила съесть тарелку макарон с ветчиной.
— На сей раз речь не только об ужине, Клементина, — сказал Адамберг. — Нужно, чтобы вы меня спрятали, у меня на хвосте все легавые страны.
— Бывает, — спокойно ответила Клементина, протягивая ему йогурт с воткнутой в него ложкой. — У полицейских — из-за их профессии — мозги устроены иначе, чем у нас. Вы поэтому так загримировались?
— Да. Мне пришлось бежать из Канады.
— Шикарный костюм.
— Я тоже полицейский, — продолжил свою мысль Адамберг. — Так что гоняюсь сам за собой. Клементина, я сделал глупость.
— Какую?
— Огромную глупость. В Квебеке я напился как свинья, встретил девушку и убил ее вилами.
— Я придумала, — объявила Клементина. — Мы разложим диванчик и придвинем его к камину. Дадим вам два хороших стеганых одеяла, и вы устроитесь по-королевски. Ничего лучшего я вам предложить не смогу, потому что в кабинете спит Жозетта.
— Превосходно, Клементина. А ваша Жозетта не болтлива?
— Она знавала лучшие времена. Даже жила когда-то на широкую ногу, была настоящей дамой. Теперь занимается совсем другими делами. Она будет молчать о вас, вы о ней. Хватит о пустяках. Скажите, а подлянку с вилами, случайно, не ваш монстр устроил?
— Вот этого-то я и не знаю, Клементина. Либо он, либо я.
— Ну и дела! — Она покачала головой, доставая одеяла. — Аж кровь в жилах быстрей побежала.
— Вы меня удивляете!
— Что ж тут удивительного? Без таких вещей на свете было бы скучно жить. Нельзя же всю жизнь только и делать, что варить макароны. Так вы не имеете ни малейшего представления, кто все-таки убил девушку?
— Понимаете, — объяснил Адамберг, двигая диванчик, — я столько выпил, что не помню вообще ничего.
— Со мной такое однажды случилось: я была беременна дочкой, упала на тротуар, что было потом, не помню.
— И у вас были ватные ноги?
— Вовсе нет. Похоже, я бегала по бульварам, как кролик. За чем я гналась? Тайна, покрытая мраком.
— Тайна, — повторил Адамберг.
— Не беда. Никогда точно не знаешь, за чем бежишь. Шаг влево, шаг вправо, что это меняет?
— Я могу остаться, Клементина? Я вас не стесню?
— Ничуть, я вас подкормлю. Надо набраться сил, чтобы бегать.
Адамберг открыл сумку и протянул ей горшочек с кленовым сиропом.
— Я привез это для вас из Квебека. Его едят с йогуртом, с хлебом, с блинчиками. Хорошо пойдет с вашим печеньем.
— Как мило… Учитывая все ваши проблемы, я тронута. А горшочек красивый. Сок течет из деревьев?
— Да. Самое сложное — изготовить горшочек. А все остальное просто — надрезается ствол, и сок начинает капать.
— Практично. Вот бы так же со свиными отбивными…
— Или с правдой.
— Нет, с правдой сложнее. Она прячется, как гриб в траве, одному Богу ведомо почему.
— И как же ее найти, Клементина?
— А как гриб. Вороша листья в темных уголках. Иногда на это уходит уйма времени.
Впервые в жизни Адамберг проснулся в полдень. Клементина снова разожгла камин и бесшумно навела на кухне порядок.
— Мне нужно нанести важный визит, Клементина, — сообщил Адамберг за кофе. — Подправите мне грим? Я могу побрить голову, но не знаю, как вернуть рукам белый цвет.
Адамберг принял душ, и его кожа снова стала смуглой, а лицо осталось бледным.
— Я не умею, — призналась Клементина. — Лучше поручить это Жозетте, у нее есть все причиндалы. Она каждый день красится по часу.
Жозетта мгновенно засуетилась: осветлила тон на руках комиссара, подмазала шею и лицо и пристроила на живот подушку, чтобы он выглядел поупитанней.
— Почему вы проводите так много времени за компьютером, Жозетта? — спросил Адамберг, пока старушка трудилась над его волосами.
— Перевожу, компенсирую, перераспределяю.
Адамберг не стал уточнять, что именно она переводит и распределяет. При других обстоятельствах он наверняка заинтересовался бы деятельностью Жозетты, но не в этой экстремальной ситуации. Он поддерживал беседу не только из вежливости, но и потому, что упреки Ретанкур на него подействовали. Дрожащий голос Жозетты звучал очень мелодично, и Адамберг мгновенно распознал неистребимый акцент человека, родившегося и выросшего в богатстве.
— Вы всегда работали в информатике?
— Начала в шестьдесят пять.
— Наверное, непросто было.
— У меня получается, — сообщила старушка ломким голосом.
XLII
Окружной комиссар Брезийон жил в роскошном доме на авеню Бретей и не возвращался домой раньше шести-семи вечера. Из достоверных источников было известно, что его жена проводит каждую осень в дождливой Англии. Если во Франции и есть место, где полицейские не будут искать беглеца, так это здесь.
В половине шестого Адамберг спокойно проник в квартиру с помощью отмычки. Он устроился в шикарной гостиной, стены которой были заставлены стеллажами с книгами. Право, власть, полиция и поэзия. Четыре направления на разных этажерках. Шесть полок со стихотворными сборниками — выбор побогаче, чем у сельского кюре. Стараясь не оставить следов жидкой пудры на дорогих обложках, комиссар перелистал тома Гюго в поисках серпа, брошенного на звездной ниве. Он знал, что эта нива находится над Детройтом, но серп был пока недосягаем. Адамберг проговаривал про себя речь, приготовленную для окружного комиссара. Сам он в эту версию почти или даже совсем не верил, но только она могла убедить его шефа. Он шепотом повторял целые фразы, пытаясь замаскировать словами свои сомнения и найти искреннюю интонацию.