Стихотворения и поэмы - Гафур Гулям
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод Л. Квашнина
ДВА ВОСТОКА
1Я сын Востока, сын отчизны солнца.Рожден под солнцем, солнцем прокален.Я азиат, исконный местный жительс древнейших, незапамятных времен.
Я до земли склонялся в храмах Будды,в Аравии — за жемчугом нырял.Меня душили стынь и снег Тибетаи тяжкий зной Нефуда изнурял.
Я охранял сокровища Бомбея —погибнешь вмиг, попробуй только тронь?Был витязем яванского народа,как Сиявуш, промчался сквозь огонь.
Был астрономом в городе Калькутте,постиг все связи судеб и времен.Как славный Ширази, слагал поэмы,был мудрым зодчим — строил Вавилон.
Я сын Востока, вечного, как солнце.В туманной мгле веков его исток.За тыщи лет блистательную славупо праву заслужил Восток.
Очаг искусства, колыбель культуры,ремесел блеск… Но мир, как зверь жесток:тому, кто создавал, тому, кто строил, —отрады, счастья не дарил Восток.
Дворцы гремели, пировали шахи,куражились, один другого злей.Огромный труд измученных индусоввесь уходил на кутежи раджей.
Пять, десять, двадцать… сотни миллионовголодных, обездоленных людей…Заволокло всё небо дымом стонов.Народ — как сон, как скопище теней.
Когда пастух лишь о себе печется —волк натворит в его отаре бед.Там, где пробрались к власти ложь и подлость,защиты от соседей алчных нет.
Из дальних далей, с берегов туманныхстервятники слетались на Восток.Их всех влекло сюда одно желанье:побольше, пожирней урвать кусок.
Стервятники — сенаторы и лорды —провозглашали: «Мы несем прогресс!»Прогрессом этим был грабеж народови виселиц зловещий черный лес.
В Китае, в Индии, на Яве были скрытынесметные сокровища земли.Всё взяли просвещенные громилы,всё в логово свое уволокли.
За каждую попытку возмущенья,кичась бесчеловечностью своей,привязывали к орудийным дулам,расстреливали тысячи людей.
Пятнадцать-двадцать ловкачей британскихподмяли многомиллионный край.Тащили, рвали, жгли… Вот почему ихпрозвали «шил», что значит «обдирай»!
Всё брали — уголь, золото, алмазы;лишали хлеба, птицы и скота.Всё у народа алчно выскребали —до меда у младенцев изо рта.
Ну ладно!.. Это «ладно» не смиренье,оно — кипящей ненависти взлет,оно призыв ко всем, кого измучили обездолил чужеземный гнет.
Сегодня — не вчера. С двадцатым векоминых начал уже расцвел росток.Животворящий ветер революцийповеял в грудь твою, гигант Восток.
В народе говорят: «О небожитель,спаси от тех, кто нас пришел спасать!»Эй господа, пожалуйста, скажите,кому еще от вас спасенья ждать?
Нет мочи! Вот еще и с Уолл-стритаявились к нам «друзья» в недобрый час.И снова тот же гнет и та же песня:«Мы свет прогресса, мы спасаем вас!»
Ох! Не хватало, значит, Альбиона,теперь еще и янки в свой черед.Так шимпанзе, облюбовав местечко,тотчас к себе родню свою зовет.
Но у Востока есть иной защитник.Есть брат его, тот, что подняться смог, —защитник настоящий, бескорыстный —оковы рабства сбросивший Восток!
2Я сын Востока. Вольный, полноправный,Советского Востока гордый сын.Я человек. Я твердо, точно знаю,как должен жить свободный гражданин.
Для всех народов этого Востокая брат родной. Любимый брат и друг.Наш край огромен. Даже солнцу в небенепросто обойти его вокруг.
На этом небе — ленинское знамя,на нем слова: «Свобода, братство, труд».Народы прославляют это знамяи как зеницу ока берегут.
Невежества, распутства, мракобесьядавно у нас уже простыл и след.Питающимся падалью шакаламв свободном нашем крае места нет.
Здесь все равны. У каждого народа —своя страна, свой герб, своя печать.Народам-братьям вольного Востокаесть что любить, беречь и защищать:
свою поэзию, свою культуру,отраду вдохновенного труда…Вот почему господство капиталау нас не возродится никогда.
Здесь наше всё: земля, леса, заводы.Здесь вольно дышат, радостно творят.Здесь обращенье «фабрикант, хозяин»в насмешку только людям говорят.
Здесь нет таких вещей, как бедность, голод.Здесь доверху набиты закрома.Тут лишь в анналах прошлого осталисьсыпняк, холера, сифилис, чума.
Тут ордена дают за многодетность.Младенцы, юноши не умирают тут.Тут семьдесят — всего лишь средний возраст.И лишь столетних старцами зовут.
Тут горы самоцветами богаты,и нам доступны недра этих гор.И отдает нам россыпи алмазовбескрайний, неоглядный наш простор.
Мильоны тонн колхозных урожаев,растущая зажиточность крестьян…В каком еще краю, каким народамтакой счастливый, светлый жребий дан?
Гудки могучих фабрик и заводов,стальные птицы выше облаков…Из года в год всё краше расцветаетсвободный край — Восток большевиков.
Нам помогают солнце, реки, ветрытрудом своим, энергией своей.А скоро мы и силу притяженьязаставим поработать на людей.
Прекрасны наши города. Взгляните.Высокие дома, асфальта гладь.Вдоль тротуаров — стройные аллеи…Краса такая — глаз не оторвать!
Здесь в сотнях тысяч школ детей бессчетно.На переменах — игры, гомон, смех.Так веселятся там, где нету сирот,где радость не для избранных — для всех.
Здесь нет невежд, здесь все должны учиться.Способностям здесь не дадут пропасть.Здесь за развитье юношей в ответена равных — и родители и власть.
Искусство, спорт, театр, литературадостигли здесь невиданных высот.Здесь много есть по праву заслужившихвсеобщее признанье и почет.
А почему? Секрет простой, несложный.Здесь всё для счастья, всё для красоты.Здесь для народа многое бесплатно:ученье, книги, здравницы, сады.
Здесь все смелы, удачливы, культурны, однако носа кверху не дерут,хотя подчас иной рабочий можетдать верный отзыв на ученый труд.
И потому, что к солнцу коммунизмавсё ближе он — Советский наш Восток,без черчиллей, без Трумэнов, свободный,познавший дружбы радость и восторг.
Но всё равно мы близкие, родные,ударят по рогам — в копытах боль.И если слишком долго мутят воду —пассивная невыносима роль.
Нет, революцию не перевозят.Она не груз, доставленный извне.Но если братья позовут на помощь —не сможем мы остаться в стороне.
Короче, не пора ль гостям незванымсобрать свои вещички — и айда!Не то — ведь так не раз уже бывало —споткнутся и не встанут никогда.
Я сын своей земли, поэт восточный,предвиденье — мой дар. Уже не разпредсказанное мной — сбывалось точно,как будто выполняя мой наказ.
Я вольный сын Советского Востока,познавший счастье творчества узбек.Мое перо мне дал бессмертный Ленин —великий вождь. Великий человек.
1949Перевод В.Липко
ПРИМЕЧАНИЯ