Сочинения - Виктор Гюго
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
472
Quasimodo у католиков – первое воскресенье после пасхи, Фомино воскресенье, quasimodo означает по-латыни «как будто бы», «почти».
473
Пастырь лютого стада еще лютее пасомых (лат.)
474
Здоровый малый злобен (лат.)
475
«Ангел» – первое слово молитвы, читаемой при звоне колокола утром, в полдень и вечером.
476
Словно поднятые трубным звуком (лат.)
477
Побоище; основная причина – отличное выпитое им вино (лат.)
478
Где замыкается круг (лат.). Имеется в виду «круг знаний», которым обучали в древности и в средние века.
479
Дозволенное (лат.)
480
Недозволенное (лат.)
481
Legris – по-французски произносится так же, как le gris, что означает «хмельной», «под хмельком».
482
Гюго II из Бизунсио, 1326–1332. (Прим. автора.)
483
К общему напеву (лат.)
484
Для некоторых именитых жен, посещения коих нельзя избежать, не вызывая огласки (лат.)
485
«Эге, эге! Клод с хромым» – игра слов: латинское claudus значит «хромой».
486
Аббат монастыря блаженного Мартина (лат.)
487
«О предопределении и свободе воли» (лат.)
488
Игра слов: l'abricotier – абрикосовое дерево; l'abricotier – приют на берегу.
489
Верую в Бога (лат.)
490
Господа нашего (лат.)
491
Аминь (лат.)
492
Ошибаешься, друг Клод (лат.)
493
Голубь.
494
«Толкование Послании апостола Павла». Нюрнберг, Ангонии Кобургер, 1474 (лат.)
495
Аббат монастыря блаженного Мартина, то есть король Франции, согласно установлению, считается каноником и имеет малый приход, принадлежащий церкви святого Венанция, а в капитуле он должен заседать на месте казначея (лат.)
496
Ибо именуюсь львом (лат.)
497
Черепаха (лат.); в военном искусстве римлян так называлась кровля из щитов, сомкнутых над головами.
498
Это та самая комета, при появлении которой папа Каликст, дядя Борджа, приказал служить молебны и которая появилась вновь в 1835 году. (Прим. автора.)
499
Должность, которая соединена не только с государственной властью, но и со многими преимуществами и правами (лат.)
500
Отчеты по управлению государственным имуществом, 1383 г. (Прим. автора.)
501
Суровый закон (лат.)
502
Во-первых (лат.)
503
Во-вторых (лат.)
504
Предположительно – блудницы (лат.)
505
В-третьих (лат.)
506
Громким голосом во мраке (лат.)
507
Молчи и надейся (лат.)
508
Крепкий щит – спасение вождей (лат.)
509
Тебе принадлежащий (лат.)
510
Молись! (лат.)
511
Людовик Великий (лат.) – надпись на триумфальной арке, воздвигнутой в Париже на бульваре Сен-Дени в память о победах Людовика XIV над Фландрией и Франш-Конте.
512
Французское «Trou aux Rats» (Крысиная нора) созвучно с латинским «Tu, ora».
513
Неровными шагами (лат.)
514
Песня в цвету (франц.)
515
«Господь» (лат.) – начало молитвы.
516
Кто глух, тот глуп (лат.)
517
Игра слов. Фамилия Condelaurier (Гонделорье) состоит из слов: gond – крюк и laurier – лавровое дерево.
518
Прокорми себя сама (лат.)
519
Мужчина с женщиной не станут читать «Отче наш» (лат.)
520
«Каким образом» и «но поистине» (лат.)
521
Поистине эти харчевни изумительны! (итал.)
522
Дыши, надейся (лат.)
523
Откуда? Оттуда? (лат.) Человек человеку зверь (лат.) Звезда, лагерь, имя, божество (лат.) Большая книга, большое зло (греч.) Дерзай знать (лат.) Веет, где хочет (лат.)
524
Пост (греч.)
525
Небесного называй господом, земного – погибелью (лат.)
526
Пламя! (лат.)
527
Рок, судьба (лат.)
528
Разорвали рубаху («кухонная» латынь).
529
Рубаху, а не плащ (лат.)
530
Это по-гречески; прочесть невозможно (лат.)
531
С моим лакеем («кухонная» латынь)
532
Кто не работает, пусть не ест (лат.)
533
Цепям и палкам вопреки, оковам, тюрьмам, дыбам, веревкам назло, кандалам, ошейникам, железкам (лат.)
534
Через самого, и с самим, и в самом (лат.)
535
Бессмысленный набор слов.
536
Голый весишь ты сто фунтов, если вешать за ноги (лат.)
537
Колдунья или ведьма! (лат.)
538
Диалог об энергии и деятельности демонов (лат.)
539
У каждого места есть свои дух (гений) (лат.)
540
Тебя, Бога, хвалим! (лат.)
541
При сохранении своей формы душа остается невредимой (лат.)
542
Позорно жить среди сквернословия (лат.)
543
Некогда я был фиговым стволом (лат.)
544
Епископ Эдуэнский (лат.)
545
Сознаюсь (лат.)
546
Goton – уменьшительное от имени Marguerite (Маргарита).
547
О фигурах правильных и неправильных (лат.)
548
Учение (греч.)
549
Поелику милостивые государи эта женщина изобличена в колдовстве и преступное намерение ее доказано, я от имени со борной церкви Парижской Богоматери, коей присвоено право высшей юрисдикции в пределах острова Сите, заявляю присутствующим что требую во первых присуждения ее к денежному штрафу во вторых присуждения ее к публичному покаянию перед порталом Собора Парижской Богоматери, в третьих, приговора, в силу коего эта колдунья была бы казнена вместе с ее козой на месте, в просторечии именуемом «Грев» или на острове на реке Сене близ королевских садов (лат.)
550
Увы! Варварская латынь! (лат.)
551
Отрицаю (лат.)
552
Оставь надежду навсегда (итал.) – из «Божественной комедии» Данте.
553
Queue (Ке) окраина хвост (франц.)
554
…Не убоюся полчищ, обступающих меня! Услышь меня, господи, спаси меня, боже мой!
555
…Спаси меня, боже мой, ибо воды растут и поднялись до самой души моей.
556
…В глубокой трясине увяз я, и нет вблизи твердой опоры (лат.)
557
Кто услышит слово мое и уверует в пославшею меня, имеет жизнь вечную и суду не подлежит, но перейдет из смерти в жизнь (лат.)
558
Из глубины ада воззвал я к тебе, и глас мой был услышан; ты ввергнул меня в недра и пучину морскую, и волны обступили меня (лат.)
559
Так гряди же, грешная душа, и да смилуется над тобой Господь! (лат.)
560
Господи помилуй! (греч.)
561
Аминь! (лат.)
562
Все хляби и потоки твои прошли надо мной (лат.)
563
Это было нечто вроде гидры для монахов святою Германа на Лугах ибо миряне кружили им там головы своими ссорами и безобразиями (лат.)
564
Счастливый старик! (лат.)