Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Попаданцы » Майорат на двоих - Алексей Замковой

Майорат на двоих - Алексей Замковой

Читать онлайн Майорат на двоих - Алексей Замковой

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 103
Перейти на страницу:

– Не стоит. Я прекрасно помню, где находится посольство Дома Рафокс. – Она небрежно махнула рукой, давая знак, что разговор окончен, и, не обращая более внимания на стражу, царственной походкой направилась к дверям.

Фарри последовал за леди Лисси как на привязи. Огромные двери дрогнули и медленно, абсолютно беззвучно стали открываться. Огромный зал, находившийся за ними, до боли напомнил Фарри магистрат в Этвуде, куда они с братом заходили в поисках мэтра Совина. Та же суета бесчисленной армии клерков, те же ряды небольших столиков, за которыми они работали, горы бумаг… Каким-то образом, несмотря на то что служащие дворца Совета сновали повсюду, как муравьи, вокруг леди Лисси и сопровождающего ее Фарри образовалось пустое пространство, двигающееся вместе с ними. Фарри удивился, как клерки, пробегавшие мимо, умудрились ни разу не налететь друг на друга, как они успевали, пробегая мимо леди Лисси, низко ей кланяться, не рассыпая при том груды бумаг, которые несли по какой-то своей надобности.

– С непривычки здесь все кажется странным. – Леди Лисси ободряюще улыбнулась Фарри. На снующих вокруг людей она, похоже, не обращала никакого внимания.

– Мы со Словом… – Фарри осекся и вздохнул. Продолжил он лишь после небольшой паузы: – Мы были в магистрате Этвуда. Там творилось примерно то же самое.

– Магистрат! – фыркнула леди Лисси. – Это дворец Совета, а не какой-то магистрат. Впрочем, сами увидите.

Они миновали зал, окруженные бесконечной суетой этого места, поднялись по широкой лестнице на второй этаж. Просторные коридоры были столь же оживленны, как и зал у входа. Сколько же здесь людей?!! Пожалуй, если собрать всех жителей нескольких деревень из тех мест, где он вырос, заставить их носиться сломя голову туда-сюда, то можно получить некое подобие дворца Совета. Новый коридор, где было чуть спокойнее, уперся в дверь, над которой висело рыжее знамя с зеленым лисом Дома Рафокс. По обеим сторонам двери застыли стражники, одетые в цвета того же Дома. Когда леди Лисси проходила сквозь предупредительно распахнутую каким-то клерком дверь, стражники взяли на караул.

– Вот и пришли. – Леди Лисси указала на видневшуюся впереди дверь, у которой тоже застыла стража. – Здесь мы найдем лорда Тери, который представляет мой Дом во дворце Совета.

Не успела она договорить, как дверь распахнулась и навстречу леди Лисси и Фарри поспешил полный мужчина в роскошных одеждах, главным цветом которых был рыжий.

– Благородная леди! – воскликнул он, низко кланяясь еще издалека, но не сбавляя шага. – Мне доложили о вашем прибытии. Еще вчера я узнал о том, что вы в городе, и хотел…

– Познакомьтесь, Фарри, – леди Лисси кивнула толстяку, – с лордом Тери.

– Рад нашей встрече, э-э-э… – лорд Тери вопросительно глянул на спутницу Фарри, но его заминка получилась почти незамеченной, – милорд! Прошу в мой кабинет!

Когда леди Лисси и Фарри уселись в глубокие, мягкие кресла, словно из ниоткуда появился один из клерков, несущий в руках круглый серебряный поднос, на котором стояли два кубка с вином. Фарри было оживился, но леди Лисси чуть качнула головой, и клерк исчез, будто его и не было.

– Как прошло ваше путешествие, благородная леди? – Лорд Тери тоже устроился в кресле. С его лица, как приклеенная, не сходила легкая улыбка, а глаза не отрывались от леди Лисси.

– Не беспокойтесь. – Она вежливо улыбнулась, но сказано это было таким тоном, что лорд Тери поспешил перейти к более насущным вопросам.

– Чем обязан вашему визиту? – Улыбка никуда не исчезла с лица лорда Тери, но его тон неуловимо изменился. Стал более деловым.

– Когда планируется следующее собрание Совета?

– Через неделю, благородная леди. Дома Розбир и Бовкрос…

– Это не важно, лорд Тери. – Леди Лисси перебила лорда столь непринужденно, что Фарри оторопел. Однако лорд Тери воспринял такую грубость как нечто должное. – Дела этих Домов меня сейчас не интересуют.

– Может быть, благородная леди расскажет, что ее интересует? – Лорд Тери чуть поклонился.

– Вот этот молодой человек, – она махнула рукой в сторону Фарри, но речи не прервала и даже не посмотрела в его сторону, – наследник Дома Дормайл.

В комнате повисла тяжелая пауза. Фарри прямо почувствовал, как в него впивается взгляд лорда Тери. Взвешивающий, изучающий, острый… Будто в один миг он оказался обмерян, взвешен, выпотрошен… Леди Лисси тоже молчала, давая лорду Тери время для того, чтобы осмыслить сказанное.

– Благородная леди, сейчас не самый удачный момент для… – Лорд Тери покрутил пальцами в воздухе. – Отношения между Домом Рафокс и Бовкросами в настоящий момент не самые лучшие…

Леди Лисси подняла руку, снова прерывая лорда Тери. Тот покорно замолчал. Все его внимание было приковано к госпоже, хотя Фарри заметил несколько взглядов, брошенных и в его сторону.

– Если милорд Фарри займет место главы Дома Дормайл, то за отношения с Домом Бовкрос можно будет не беспокоиться. Тем более что он действительно имеет право на титул. Фарри, расскажите лорду Тери свою историю.

Когда Фарри закончил свой рассказ, настроение у него упало ниже некуда. Дойдя до того момента, когда он потерял брата, Фарри все-таки не выдержал и попросил вина. Лорд Тери удивленно приподнял бровь, но просьбу удовлетворил. Глядя, как Фарри залпом осушил поднесенный кубок, он чуть нахмурился.

– Итак, у вас, молодой человек, есть дневник вашего дяди и обгоревший свиток. – Лорд Тери отозвался после длинной паузы, и говорил задумчиво, словно раскладывая все по полочкам. – Возможно, если мы найдем мастера, выковавшего ваш меч, то он обеспечит еще одно доказательство. Плохо, что вы потеряли родовой перстень, но… – Он глянул на леди Лисси и чуть заметно кивнул. – Думаю, можно попытаться. Тем более… – он чуть запнулся, подбирая слова, – теперь вам, доказав свое родство с Домом Дормайл, не придется доказывать свое право на наследование.

Фарри резко вскинулся, поняв, что имел в виду лорд Тери, но леди Лисси его опередила.

– Вы могли бы быть более тактичны, лорд Тери, – строго сказала она. – Если бы можно было предотвратить то несчастье…

– Я сожалею, благородная леди. – Лорд Тери чуть поклонился Фарри. – Милорд, примите мои соболезнования. Но… Необходимо полностью понимать ситуацию, прежде чем взяться за такое дело. Я поставлю ваш вопрос на следующем заседании Совета.

– А пока, до заседания, я прошу вас узнать позицию членов Совета. Мне нужен весь расклад – кто нас поддержит, кто выступит против, кого этот вопрос не заинтересует…

Лорд Тери удивленно глянул на леди Лисси, но это было лишь мимолетное, почти незаметное удивление.

– Как пожелаете, благородная леди.

– В таком случае, – леди Лисси поднялась, – мы вас оставим. Посетите мой дворец за два дня до заседания Совета.

На свежем воздухе Фарри стало чуть лучше. Возможно, причиной тому была городская суета, в которую они с леди Лисси погрузились, едва отошли на несколько шагов от дворца Совета. Леди Лисси заявила, что, как она обещала, им предстоит прогулка по городу.

– И не помешает что-нибудь вам купить, Фарри. – Она поднесла пальчик к губам, задумчиво разглядывая его. – Да, новая одежда не помешает.

– Чем вам эта не нравится? – удивился Фарри.

– Мужчины! – фыркнула леди Лисси. Она подняла руку и принялась загибать пальцы. – Во-первых, ваша одежда уже изрядно поизносилась. Наверное, где-то в лесу она и сгодилась бы, но здесь… – Она покачала головой. – Во-вторых, насколько я знаю, у вас нет никакой другой одежды, кроме той, что сейчас на вас. В-третьих, Фарри, эта одежда не соответствует вашему теперешнему статусу! Вы ведь хотите, чтобы члены Совета и Дома признали вас главой Дома Дормайл. Если вы явитесь на Совет, одетый как оборванец…

– Ладно! – Фарри поднял руки. – Вы меня убедили. Но… – он покраснел, – у меня сейчас нет денег…

– Фарри, вы мне нравитесь все больше! – Леди Лисси звонко – будто колокольчики зазвенели – рассмеялась. – Давайте будем считать, что я вам одолжу денег. И не возражайте, прошу вас! Когда вы станете главой Дома Дормайл, вернете мне этот долг.

Под таким напором Фарри ничего не оставалось, кроме как согласно кивнуть. Да и как тут возразишь, если его спутница во всем права!

– Вот и хорошо. Тогда пойдемте. – Леди Лисси, в полной уверенности, что Фарри последует за ней, быстро зашагала сквозь толпу. За ней двинулись и двое охранников, которых леди Лисси оставила. Фарри поспешил следом.

Двигаться в толпе пешком было сложнее, чем перемещаться в портшезе, перед которым охрана расчищала дорогу, но Фарри решил, что свои ноги всяко лучше рук носильщиков. Пусть даже и пришлось немного потолкаться. Охранники, идущие впереди, конечно, расчищали дорогу, как могли, но двое никак не могли разогнать с пути всех встречных. Впрочем, ни леди Лисси, ни тем более Фарри не чувствовали от этого особых неудобств. Спутница Фарри без умолку щебетала, то рассказывая о городе, то строя планы на ближайшую неделю.

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 103
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Майорат на двоих - Алексей Замковой.
Комментарии