Теневая лампа. Книга четвертая - Стивен Рэй Лоухед
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Они подойдут на дальность выстрела раньше, чем песок наверху кончится.
— Недолго…
— Но и не быстро, сэр. — Моряк кивнул на шхуну и сказал: — Вот когда видишь рожи у фальшборта, тогда время волноваться. А до тех пор чего зря суетиться?
— И что же нам делать? Руки ломать?
— Почему бы и нет, сэр? Если до этого дойдет, — ответил Фаррелл. — Мои ребята знают, что делать. Мистер Гарланд прикажет экипажу занять места по боевому расписанию.
— Вы не возражаете, если я поговорю со своими людьми? Возможно, они пригодятся.
— Хорошо, сэр. Если начнется заваруха, каждая пара рук будет на счету.
Берли собрал своих головорезов и отвел в оружейную комнату.
— Не будем тратить время на стоны, — начал он. — В этих водах водятся пираты, и, похоже, они нами заинтересовались. — Он помолчал, давая своим людям возможность осознать последствия. — Капитан Фаррелл ведет корабль на полной скорости к ближайшему порту, но пираты попытаются перехватить нас до того, как мы окажемся в зоне действия береговых орудий. Если им это удастся — что вполне вероятно — возможен абордаж, и каждому из вас придется внести свой вклад.
Злодеи переглянулись. Тав спросил:
— И чего вы от нас хотите, босс?
— Делать то, что вам говорят. У Фаррелла люди опытные. Просто делайте, что они вам говорят, немедленно и беспрекословно. Это понятно?
Все четверо кивнули.
— Если дойдет до дела, будем защищаться всеми возможными способами — пистолеты, ножи, сабли, да хоть голые руки и зубы.
— Рассчитывайте на нас, босс, — проговорил Мэл. — Хорошая драка мне нравится.
— У вас будет оружие. Я жду от вас, что каждый при случае дорого продаст свою шкуру.
— Да, босс, мы с вами, — сказал Тав каким-то новым голосом. — Пусть подходят. Мы их на куски порвем! — Он повернулся к остальным. — Верно, ребята?
— Правильно! — ответили ему вразнобой.
— Ничего, босс. Мы их перережем или умрем, но в любом случае они дорого заплатят.
— Меньшего я от вас и не ждал, — заключил Берли. — Будете вести себя хорошо, в порту я для вас кое-что придумаю.
Расставив своих людей на назначенные места, Берли вернулся на квартердек, чтобы оценить положение дел. Шхуна теперь была намного ближе и быстро сокращала расстояние.
— Им очень хочется нас догнать, — заметил Берли, входя в рубку.
— Да, теперь это ясно, как Божий день, — подтвердил капитан. — Хотели бы, давно бы отстали, но они этого не сделали. Собираются нас перехватить.
— Нас так просто не взять, — зловеще произнес Берли. — Мои люди готовы.
— Не будем торопиться, сэр, — предупредил Фаррелл. — Я подам сигнал флажками и посмотрю, что они скажут в ответ — это справедливо. Возможно, они просто направляются в порт, как и мы. — Он вызвал первого помощника и поручил ему поднять сигнал с требованием незнакомому кораблю идентифицировать себя и объявить цель настойчивого преследования. Моряк козырнул и поспешил исполнить команду капитана. — Вот сейчас и узнаем, чего они хотят, — проворчал Фаррелл.
Берли отошел к корме и через несколько мгновений увидел, как на мачту поползла вереница вымпелов. Берли повернулся и стал ждать ответа от шхуны.
— Скоро они ответят? — спросил он проходившего мимо члена экипажа.
— Скоро, милорд, — ответил матрос, — если там кто-нибудь смыслит в морском деле.
Берли, не отрываясь, смотрел на приближающийся корабль, и действительно, через минуту или две на фок-мачте шхуны затрепетали ответные флажки. На таком расстоянии он не мог разглядеть, и тем более, прочитать ответ, но тут подошел первый помощник с подзорной трубой.
— Они уверяют, что идут в порт и нам не угрожают, — медленно произнес он, передавая трубу Берли. Граф немедленно прижал ее к глазу и теперь легко различил четыре флажка разного цвета, поднятых на мачте. Однако это ничего ему не сказало.
— Сдается мне, вы им не поверили, мистер Гарланд, — сказал Берли, опуская подзорную трубу.
— Нет, милорд, не поверил. — Помощник капитана ткнул пальцем в сторону шхуны. — Я просил их назвать себя, но они этого не сделали. Да и поведение их достаточно говорит о намерениях.
— Считаете, они недоброе замышляют?
— Именно так, милорд. — Первый помощник сплюнул за борт. — Если не обращать внимания на их ответ, думаю, эти негодяи хотят взять нас на абордаж.
— Вы сообщили капитану? — спросил Берли.
— Он уже знает, сэр.
ГЛАВА 21, в которой выясняются намерения
— Ребята, вы мне доверяете? — спросил капитан Фаррелл. — Я должен точно знать, потому что, когда вступим в бой, я буду командовать, и не дай вам Бог усомниться хотя бы в одном моем слове!
— Да, капитан, — ответил первый помощник, а вслед за ним и команда.
Фаррелл повернулся к людям Берли, стоявшим наособицу.
— Слышали, салаги?
— Да, шеф капитан, — Тав говорил за всех. — Мы с вами. Без вариантов.
— Тогда идите на орудийную палубу, — приказал Фаррелл. Повернулся к своей команде и крикнул: — По местам, ребята! Приготовиться к маневру.
Моряки разбежались, оставив Берли с капитаном возле борта. Шхуна стала значительно ближе. Берли поднял подзорную трубу и осмотрел чужую палубу.
— Там не заметно никаких приготовлений. Они заняты своими делами, на палубе всего несколько человек. Восемь орудийных портов, но пока они закрыты.
— Они будут закрыты до последнего момента, — ответил Фаррелл. — Их капитан хочет уверить нас в своих мирных намерениях. Подождите, вот подойдут поближе, тогда все и выяснится. Но я приготовил для него маленький сюрприз.
— Вы об этом маневре говорили? — спросил Берли. — Что вы задумали?
— Стоит им поменять курс, я «потеряю ветер», как у нас говорят, — заложу поворот и заставлю нашу девушку качнуть кормой.
— А в чем смысл?
— Для опытного моряка это будет выглядеть так, будто мы пытались уйти в открытое море и не рассчитали поворот. Они на такой скорости не смогут провернуть тот же финт, им придется разворачиваться.
— А мы? Будем сидеть, как утка на болоте? — усомнился Берли.
— Именно. Пока они будут разворачиваться, пока приготовятся к абордажу, они будут