Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Древневосточная литература » Повесть о прекрасной Отикубо - без автора

Повесть о прекрасной Отикубо - без автора

Читать онлайн Повесть о прекрасной Отикубо - без автора

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Перейти на страницу:

Химэгими — так почтительно называли девушек из благородного семейства.

[16]

...дорога грозит ей бедой. — Перед поездкой узнавали при помощи гадания, не заграждает ли путь одно из грозных божеств неба, чтимых в древней магии. Суеверие этого рода создавало иногда большие затруднения при путешествии. Беду пытались предотвратить разными способами: например, останавливались ночевать в чужом доме.

[17]

Мотии (свадебное угощение) — приготовлялось из отбитого в ступке вареного риса. Согласно древнему свадебному ритуалу, новобрачным на третью ночь подавались особые мотни в честь божественной четы Идзанаги и Идзанами.

[18]

о-дзэн — японский низенький столик для еды

[19]

Час Пса — время с шести до восьми часов вечера.

[20]

Седзи — в японском доме легкие раздвижные перегородки, оклеенные бумагой.

[21]

…я купила прекрасное зеркало… — Древние зеркала были из бронзы.

[22]

Лак макиэ — лак, украшенный золотом и серебром.

[23]

…в торжественных плясках на празднике мальвы в храме Ксило. — Синтоистский храм Камо, расположенный к северу от столицы, устраивал торжественные празднества дважды в год (в четвертый и одиннадцатый месяцы). Первый из них именуется «праздник мальвы». В этот день листьями китайской мальвы украшали шапки, экипажи и т. д. Из дворца в храм Камо отправлялось торжественное шествие во главе с императорским послом. В храме исполнялись ритуальные пляски.

[24]

Ситагасанэ — нижняя одежда (придворная) с шлейфом, длина которого регламентировалась согласно чину и званию.

[25]

Бэн-но сесе. — бэн — гражданская должность цензора, сесе — воинское звание (см. примеч. к с. 61). Такого рода двойной титул часто употреблялся вместо имени.

[26]

Красив, как герой романа — знаменитый господин Катано. — Роман об этом герое не дошел до наших дней. «Господин Катано» — нарицательное имя вроде Дон-Жуана.

[27]

Тэнъяку-но сукэ — помощник начальника дворцовой службы лекарственных трав, незначительная придворная должность.

[28]

Хоть он и шестого ранга…. — Знатным особам полагалась свита из придворных невысокого ранга. В такой свите и состоял меченосец.

[29]

Ах, верно, я совершила какой-нибудь страшный грех в прежних рождениях… — Согласно буддийским верованиям, карма, т. е. высший закон возмездия за поступки, совершенные в этой жизни или в прежних рождениях, предопределяет судьбу человека, счастливую или несчастную.

[30]

Хебу-но се — самый младший чин в военном ведомстве.

[31]

Час Овна — время с 12 часов до 2 часов дня.

[32]

выведите на церемонию смотра белых коней.— В седьмой день года во дворце устраивали шествие белых коней, числом трижды семь. Согласно старинным поверьям, конь обладал защитной магической силой.

[33]

Тюдзе — второй по старшинству начальник императорской гвардии, высокий чин четвертого ранга.

[34]

Храм Киемидзу — знаменитый буддийский храм в окрестностях столицы, в котором особенно чтили богиню Каннон.

[35]

…бык, впряженный в их… экипаж… — Экипаж того времени представлял собой двухколесную арбу. Плетеный верх привязывался к дрогам. Шторы и занавеси скрывали сидящих в экипаже дам от посторонних глаз. В экипаж впрягался бык.

[36]

…возле самых подмостков для представления. — В храмах исполнялись священные мистерии и пляски.

[37]

Состоялся ли уже обряд гэмпуку? — Обряд гэмпуку заключался в том, что отроку (в возрасте двенадцати — шестнадцати лет) впервые делали мужскую прическу и надевали на него шапку взрослого мужчины. С этого времени отрок считался совершеннолетним и даже получал новое имя.

[38]

Отикубо смущенно выползла вперед на коленях. — В старой Японии перед старшими сидели на корточках и в их присутствии передвигались ползком, не вставая.

[39]

…но сегодня как раз день запрета… — Путем гадания устанавливались особые дни ритуального запрета (ими-но хи), когда нельзя было покидать свой дом, видеть посторонних, есть мясо и т. д.

[40]

…нет криптомерии, как поется в старой песне… — Синокими по обычаю цитирует в своем письме известные стихи, в данном случае из антологии «Кокинсю»: «Хижина моя// У подножия гор Мива.// Если любишь ты,// Приходи, отыщи меня здесь,// Криптомерия у ворот» (Неизвестный автор).

[41]

семь первых весенних трав. — В седьмой день года семь весенних трав (петрушку, пастушью сумку, хвощи др.) варили вместе с рисом. Согласно поверью, это кушанье поможет сохранить здоровье весь год. Семь считалось магическим числом.

[42]

…устраивают восемь чтений Сутры лотоса. — Сутра лотоса (санскр. «Саддхарма пундарика сутра») — одна из священных буддийских книг. В течение четырех дней, дважды в день, утром и вечером, читали толкование этой сутры.

[43]

Бодхисаттва Амитабха (санскр.). — Согласно учению буддийской секты Сингон, в Западном рае царил бодхисаттва Амитабха, чтимое буддийское божество.

[44]

Ре — старинная мера веса, точное значение которой в настоящее время трудно установить.

[45]

Оминавси (патриния) — один из семи осенних цветов, прославленных в японской классической поэзии.

[46]

Бодхидрума (санскр.) — священное дерево, сидя под которым Будда Гаутама, согласно легенде, достиг прозрения. После его смерти оно засохло.

Бодхидрума (санскр.) — священное дерево, сидя под которым Будда Гаутама, согласно легенде, достиг прозрения. После его смерти оно засохло.

[47]

Вязки поленьев… — На пятый день чтения Сутры лотоса поют песнопения, вспоминая монашеский искус Будды Гаутамы: он рубил дрова, носил воду и т. д.

[48]

Пятый месяц года. — В пятый день пятого месяца года справляли сезонный праздник Танго (ныне праздник мальчиков). Края кровли с магической целью украшали ирисом.

[49]

Шестой месяц года. — В этот месяц справляли синтоистский обряд очищения от грехов, омывая себя водой реки.

[50]

Бессмертный образ твой… — пожелание долголетия тому, к кому адресовано стихотворение.

[51]

Седьмой месяц года — седьмого числа седьмого месяца в Японии справлялся праздник Встречи двух звезд (Танабата). Согласно легенде, две звезды Волопас и Ткачиха (Вега и Алтаир), разделенные Небесной рекой (Млечным Путем), в эту ночь встречаются друг с другом единственный раз в году.

[52]

Я готов об их красоте… - По недосмотру переписчика, танки десятого и одиннадцатого месяцев соединены в одну.

[53]

Буддийские заупокойные молитвы читаются в течение сорока девяти дней после смерти. Дом покойника считается, согласно японской национальной религии синто, «оскверненным» в течение одного месяца

[54]

То — мера емкости, равная 18 литрам.

[55]

Коку — мера емкости для сыпучих тел, равная 180 литрам.

[56]

…когда наступало время надеть на одного из них в первый раз хакама. — Согласно старинному обряду, на мальчика в первый раз надевали шаровары хакама, когда ему исполнялось три года (или, в более позднюю эпоху, пять — семь лет).

[57]

Таро. — Имя Таро, по-японскому обычаю, дается старшему сыну, имя Дзиро — второму.

[58]

Дадзайфу — западная область страны, включавшая в себя о. Кюсю.

[59]

Час Тигра — с 2 до 4 часов утра.

[60]

Ямадзаки — название местности, расположенной на пути из Хэйана (ныне Киото) к морскому берегу.

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Повесть о прекрасной Отикубо - без автора.
Комментарии