Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Домоводство, Дом и семья » Прочее домоводство » Карточные игры, фокусы, трюки. Правила, секреты, термины - Джозеф Лиминг

Карточные игры, фокусы, трюки. Правила, секреты, термины - Джозеф Лиминг

Читать онлайн Карточные игры, фокусы, трюки. Правила, секреты, термины - Джозеф Лиминг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Перейти на страницу:
на пустое место или

2. Туда, где уже имеется карта более высокого достоинства.

Карта более высокого достоинства не обязательно должна находиться сверху.

Сделать разрешается не более 13 ходов.

Вот эти ходы.

Карты перемещаются следующим образом (читать надо по колонкам, сверху вниз):

Примечания

1

По-английски трефы называются «Clubs», т. е. палицы или шестоперы. Вообще же существуют и другие интерпретации происхождения карточных мастей. (Примеч. пер.)

2

Кроме того, сдачей называют еще период игры между двумя последовательными раздачами карт. (Примеч. пер.)

3

Auld lang syne по-гэльски (т. е. по-шотландски) — давно прошедшие времена. Название песни Роберта Бернса. (Примеч. пер.)

4

Карта, именуемая у нас «дамой», в англоязычных странах называется «королевой» (Queen). (Примеч. пер.)

5

Вообще говоря, вариантов удаления может быть и больше. Причем интуитивно кажется, что выгоднее удалять две карты, а не одну. (Примеч. пер.)

6

Остается неясным, требуется ли для выигрыша, чтобы на столе остались только дама и король, или дама и стопка карт с королем наверху, или же справа от короля червей могут оставаться и другие карты. Разложив «Королевскую свадьбу» с десяток раз, я решил, что последний вариант неинтересен, поскольку тогда пасьянс сходится слишком уж часто. (Примеч. пер.)

7

В современном русском языке почти совершенно отсутствует устоявшаяся карточная терминология (в первую очередь для малоизвестных игр). В некоторых случаях мне удавалось отыскать традиционный (т. е. до 1917 г.) русский термин, в других, увы, нет. Поэтому в переводе могут проскакивать заимствования из английского языка: «талон»; «куча»; рука в 10 карт. (Примеч. пер.)

8

То есть Соединенных Штатов. (Примеч. пер.)

9

Надо полагать, любая, подходящая по масти или достоинству. (Примеч. пер.)

10

Slapjack переводится с английского примерно как «шлепнуть валета». (Примеч. пер.)

11

Это оправданно хотя бы потому, что в Европе покер получил настоящее распространение только во время Первой мировой войны и был завезен в Старый Свет солдатами американских экспедиционных войск. (Примеч. пер.)

12

По-русски иногда называется просто «фулем», «полным сбором» или «полным домом». (Примеч. пер.)

13

По-русски называется также «мастью». (Примеч. пер.)

14

Буквально: «оглушать ударом мешка с песком» (англ.). (Примеч. пер.)

15

Рассмотрев свои колоды, я выяснил, что на картах советского образца одноглазым изображался только один бубновый валет, а в некоторых колодах исправно видят все четверо. Ну что ж, действительно, в Советском Союзе процент отсева призывников был гораздо ниже, чем в Соединенных Штатах. (Примеч. пер.)

16

Разумеется, это хотя бы отчасти справедливо только при условии, что второму игроку неизвестна выигрышная стратегия. В противном случае неминуемо выигрывает тот, кто делает первый ход. Это относится и к предыдущей игре. (Примеч. пер.)

17

Разумеется, механизм этого фокуса основан на английских названиях и числовых значениях карт. Переводить их бессмысленно, так как при этом изменится количество букв в словах, вследствие чего требуемая для правильного выполнения фокуса последовательность карт не будет работать. Желающие могут сами ее скорректировать. (Примеч. пер.)

18

Существует вероятность (формально — 1: 51, или чуть меньше 2 %), что при каждом последующем снятии колоды эти «сладкая парочка» разделится. (Примеч. пер.)

19

Очень сомнительное утверждение. Вероятность разделения (см. примеч. к подразделу «Надежный способ отыскать загаданную карту») 4 тузов при каждом последующем снятии колоды составит уже 3: 51, или почти 6 %. При «тестовых прогонах» тузы разделялись у меня достаточно часто. (Примеч. пер.)

20

В оригинале игра слов: английское «desk» означает и стол, и колоду карт. (Примеч. пер.)

21

У автора довольно странное представление об Индии и Тибете. Махатма — Великая душа, это звание присваивается выдающимся людям, например Махатма Ганди. (Примеч. пер.)

22

Особой математики здесь нет, но расчет и в самом деле весьма остроумный. Он основан на том, что в каждой из оставшихся на столе стопок содержится (11 — х) карт, где x — достоинство лежащей внизу карты; тогда в двух открытых стопках их будет (11 — х1 + 11 — х2), или (22 — Y), где Y — общее количество очков на их верхних картах. Пусть n — количество карт, оставшихся в руках у фокусника. Тогда получается, что 19 + Y + n + (11 — х) + + (22 — Y) = 52 (общее число карт в колоде), или х = n, что и требовалось доказать. (Примеч. пер.)

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Карточные игры, фокусы, трюки. Правила, секреты, термины - Джозеф Лиминг.
Комментарии