Призраки прошлого - Джоан Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Какая неудачная шутка, Мертон.
Ворон уселся на ветке яблони и «одобрительно» каркнул.
– Вы не успели повесить шляпу на крючок, как снова должны отправляться в дорогу. Неужели не устали колесить по деревням? Если бы вы были помолвлены, вам было бы неприлично оставаться в Кифер Холле, пока отец ловит призраков в Лонглите. Другое дело свадьба…
Чарити игриво взглянула на него из-под опущенных ресниц.
– Но Льюис еще не сделал мне предложения, сказала она.
– Негодница!
– И естественно, что я не могла бы принять предложение без разрешения отца.
– Я говорил с ним вчера, для этого и ходил в его комнату. Он выразил бурный восторг по поводу возможности сбыть вас с рук, после чего мы перешли к обсуждению других дел.
– Восторг?! Да я была для него послушной рабыней все годы. Отец действительно выразил радость?
– Нет. Он сомневается, что вы захотите отказаться от жизни, полной приключений и захватывающей охоты за привидениями, а также милых вашему сердцу обязанностей его секретаря. Но Мистер Вейнрайт дал разрешение задать этот вопрос рам.
– Мне и в самом деле трудно сделать выбор, – сказала она, изображая нерешительность.
– Чарити! Не вы ли говорили, что вам надоели бесконечные поездки?
– Да… Но жить с тираном… Неизвестно, что лучше.
– Вы же знаете секретный прием, как управлять тираном, – сказал Мертон, крепко прижимая ее к себе. – Надо только попросить больше, чем вы хотите получить. – Он прижался губами к ее губам, чтобы не дать ей возможности возразить. Ворон каркнул еще раз и присоединился к остальным птицам, описывавшим над домом стремительные круги. Но Чарити и Мертон забыли о них и обо всем на свете. Ее руки обвились вокруг его талии. Этот робкий жест придал Мертону решительности. Он так страстно сжал ее в объятиях, что голова у нее закружилась, а от долгого горячего поцелуя она чуть не задохнулась. Волна счастья, не испытанного ранее, захлестнула ее. С ним пришло ощущение покоя – наконец-то у нее будет своя жизнь, свой дом с человеком, которого она полюбила.
После долгих объятий Мертон отпустил ее, но все еще вглядывался в ее глаза, не смея поверить, что это обворожительное создание к нему неравнодушно.
– Только что вы убедили меня, что есть вещи, трудно поддающиеся пониманию. Я слышал, как звенели небесные колокольчики.
– Не небесные. Это были колокола нашей церкви. Разве сегодня есть служба?
– Нет. Наверное, звонари упражняются. Но зачем вы так немилосердно вернули меня на землю, моя прелесть? Это прозаическая роль всегда принадлежала мне, разве не я обычно лишал все события их тайны и романтики?
– Только тайны. Я слишком дочь своего отца, чтобы меня можно было лишить романтического взгляда на жизнь. – Девушка поискала глазами воронов. Они перестали летать и сели на крышу Холла.
– Смотрите, Мертон! Птицы вернулись в гнездо.
– Они выполнили свою миссию. В следующий раз вороны совершат чудеса пилотажа перед рождением нашего первенца. Мы постараемся, чтобы они кружили над нами каждый год.
– Каждый год! Вы просите больше, чем вам действительно нужно.
– Мне нужны только вы. – Он посмотрел вверх на сидящих на крыше птиц. – Но вы же не захотите разрушить легенду, Чарити.
– В эту легенду вы все-таки верите, не так ли?
– Конечно, – сказал Мертон уверенно. – В Кифер Холле она всегда находила подтверждение.
Примечания
1
Пэры и члены Парламента имели право посылать корреспонденцию бесплатно, поставив на конверте подпись или, позднее, штемпель (здесь и далее примечания переводчика)
2
Медиум у спиритов – посредник между реальным и потусторонним миром
3
По английскому закону поместье и титул наследуются старшим сыном в семье
4
Старинный элитарный университет в Англии
5
Ювенал, Децим Юний – римский поэт-сатирик I в. н. э.
6
Джордж Гордон Байрон (1788—1824) – известный английский поэт-романтик
7
Легендарный первый консул Рима I в. до н. э.
8
Кольридж С. Т. (1772—1834) – английский поэт-романтик. В его лирических балладах причудливо переплетаются правда и вымысел
9
Обед в Англии обычно вечерняя трапеза – 7-8 часов вечера. Некоторые категории населения обедают днем
10
Кромвель Оливер (1599—1658) – предводитель парламентской оппозиции в Гражданской войне в Англии первой половины XVII в.
11
Цистерцианец – монах, примыкавший к бенедиктинскому ордену
12
Артур Велсли Веллингтон (1769—1852) – английский генерал и государственный деятель, герой битвы при Ватерлоо (1815), где была одержана победа над Наполеоном
13
Цербер – в греч. мифологии многоголовый пес с хвостом и гривою из змей, охраняющий выход из ада
14
Карл Первый – король Англии – был казнен в 1649 году
15
Комнаты в состоятельных домах, где укрывались католические священники во времена преследований католиков.
16
Piece de resistance (франц.) – главное блюдо в трапезе
17
Игра слов. Cavalier (англ.) означает одновременно «беспечный легкомысленный человек» и «роялист». Второе значение обычно пишется с большой буквы
18
Ценные бумаги
19
Род камзола XIV—XVII веков
20
Домовой(ирланд.)
21
Имя Чарити в английском языке созвучно слову «милосердие»
22
Аu contraire (франц.) – напротив
23
enceinte (франц) – беременна
24
Прозвище пуритан по их кругло остриженным головам. Здесь: войска Кромвеля
25
Тип фарфора и фаянса компании «Веджвуд», основанной в 1757 г. Дж. Веджвудом (Англия). Особенно славится фарфор с белым рельефом в виде камеи
26
Власяница – грубая волосяная одежда, которую носили на голом теле отшельники, монахи в знак смирения.
27
parti (франц) – претендент на руку и сердце
28
Филомела – (поэт) соловей
29
A demain (франц.) – до завтра.