Расскажи. Читаем, думаем, обсуждаем - Эйдан Чамберс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Matthews, Gareth B., Philosophy and the Young Child, Harvard University Press, 1980.
Meek, Margaret, How Texts Teach What Readers Learn, Thimble Press, 1988.
Moss, Elaine, ‘Them’s for the Infants, Miss: Some Misguided Attitudes to Picture Books for the Older Reader’, part two, Signal Approaches to Children’s Books, September 1978.
Murdoch, Iris, Metaphysics as a Guide to Morals, Chatto & Windus, 1992.
Sayers, Frances Clarke, Summoned by Books, Viking (New York), 1973.
Waterland, Liz, Read with Me: An Apprenticeship Approach to Reading, second edition, Thimble Press, 1988.
Wells, Gordon, The Meaning Makers, Hodder & Stoughton, 1987.
Werner, John в The Practice of English Teaching, edited by Graham Owens & Michael Marland, Blackie, 1970.
Wolf, Maryanne, Proust and the Squid: The Story and Science of the Reading Brain, Icon, 2008.
Примечания
1
Выдержки из статьи О. Мяэотс «Эйдан Чамберс». Статья опубликована на сайте ВГИБЛ им. М. И. Рудомино.
2
Цит. по: Переписка А. П. Чехова. В 2 т. М.: Художественная литература, 1984. Т. 2. Письма. С. 407–408.
3
Сторителлинг (англ. storytelling) — дословно «рассказывание историй». Понятие включает в себя целый комплекс значений, которые на русском языке выражены по-разному: от просторечного «травить байки» до методического «близкий к тексту пересказ». Это слово с недавних пор довольно прочно вошло в русский обиход, так что, учитывая лексическую частотность, мы сочли правильным не переводить его, а принять в качестве термина. Ниже будет более подробно рассказано о том, что сторителлинг собой представляет. — Прим. ред.
4
Здесь и далее см. Приложения.
5
Роберт Брюс — король Шотландии, бежал, потерпев поражение, на остров от своих врагов. Однажды наблюдал за пауком, который несмотря ни на что плетет свою паутину, и решил с таким же упорством вернуть себе трон.
6
«Он управляет разными голосами» («Не do the police in different voices») — первоначальное название поэмы Томаса Элиота «Бесплодная земля» («The Waste Land»).
7
Зона ближайшего развития — принцип взаимодействия с ребенком, при котором ребенок учится вместе со взрослым сегодня делать то, что завтра он будет делать самостоятельно.
8
Bruner J. Actual Minds, Possible Worlds. Harvard University Press, 1986. (Далее — перечень упоминаемых работ см. в конце книги. — Прим. ред.).
9
Во время этого эксперимента доктор Росс учила ребенка собирать пирамидку. — Прим. ред.
10
Утренняя школьная ассамблея — традиционная форма общешкольного собрания в Англии (подробнее см. в Приложениях).
11
Постоянный адрес статьи на английском языке на сайте www.sedl.org.
12
Wolf М. Proust and the Squid: The Story and Science of the Reading Brain. Harper, 2007.
13
Уайт Э. Паутина Шарлотты. 1952. Книга о том, как паучок Шарлотта спасла поросенка Уилбура от верной смерти: своей паутиной она выткала слова о том, какой он хороший, и фермер, прочитав послание, решил оставить поросенка в живых.
14
Ahlberg J. and A. The Jolly Postman.1986 («Веселый почтальон», Дженет и Аллан Элберг) — стихотворный сборник в виде писем от Веселого почтальона разным героям детских сказок. Первые страницы сделаны в форме реальных конвертов с письмами.
15
«Радио Таймс» — английский иллюстрированный журнал с анонсами телевизионных программ.
16
Энид Блайтон (1897–1968) — детская писательница, автор значительного количества приключенческих книг для разных возрастов, переводилась на многие языки мира, в том числе на русский.
17
«Я шпион» — детская игра, суть которой заключается в следующем. Ведущий загадывает предмет и начинает «Я шпион, и я вижу…». Что ведущий видит, должны отгадать все остальные по описанию, которое дает ведущий.
18
Пер. с фр. Г. Косикова. — Прим. ред.
19
Занятия проводились в здании, где нет внутренних стен и отдельных кабинетов, в т. н. open-plan area. Такая планировка школьных зданий была распространена в 1960–1970-х годах, но школы быстро вернулись к преподаванию в отдельных кабинетах. В классе, о котором идет речь, около пятидесяти человек, по сути это несколько маленьких классов, объединенных в один большой.
20
Разумеется, при переводе на другие языки придется придумывать другие примеры. — Прим. пер.