Маленькие подлости - Кармен Посадас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда Хлоя спросила у него, что будет, если все это не удастся осуществить, он ответил: «Тогда, Хлохля, придется украсть чужую историю».
Эдди ушел навсегда, зато осталась маленькая Хлоя, девочка Хлохля. Теперь ей столько же лет, сколько брату перед смертью, и она готова воскресить его. В том, что произошло минувшей ночью в доме «JIac-Лилас», не было умысла. Хлоя не имела ничего против повара с пшеничными усами, который трясся над своим блокнотом в коленкоровом переплете. В блокноте, по его словам, хранились чужие тайны. А значит, ни один автор не сумеет сочинить повесть более жестокую и увлекательную, чем реальная жизнь.
– Сейчас открою, старый дурень, уже открываю, – сказала Хлоя и заглянула в морозильник. Окоченевший Нестор лежал на полу и словно протягивал ей свой блокнот; Хлое не осталось ничего другого, кроме как помочь Эдди исполнить заветную мечту. Она отняла у повара книжку, все эти истории о любви и преступлениях, которых брату так не хватало.
Удача сама шла в руки, глупо не воспользоваться благоприятными обстоятельствами. Ведь только и нужно закрыть дверцу морозильной камеры, подняться к себе в комнату, тихо лечь рядом с Карелом… Что Хлоя и сделала. Она даже не ознакомилась с содержанием блокнота, притворилась, будто ничего не произошло, разыграла долбаную лунатичку в первую очередь перед самой собой, поскольку таким образом легче обмануть всех остальных.
Какое же разочарование постигло ее, когда она несколько минут назад развернула драгоценную книжицу! Хлоя перечитывает написанное;
«Маленькая подлость приготовления шоколадного мусса… Тайна десерта «Плавающий остров»… (мать твою!) Скандально вкусный шербет из манго…»
Хлоя смотрит в окно. Носилки катятся прочь от дома «Лас-Лилас», Солнечный, погожий день словно смеется над Хлоей. Она вонзает взгляд в покрытое золотистым саваном тело Нестора, ей хочется крикнуть что-то злое, неприличное этому мошеннику-повару. Не в силах сдержаться, Хлоя распахивает раму и – меняет решение. Бесполезно ругать покойника, лучше полистать книжку, может быть, случится чудо и отыщется мало-мальски занятный анекдот. Хлоя впивается глазами в круглый, ровный почерк. Нет, ничего, только маленькие кулинарные подлости. Напрасное жестокое убийство, очередная несбывшаяся надежда…
Скоро придет Карел и скажет, что пора уезжать. Ей придется собрать одежду и сложить в сумку. Она закроет еще одну главу своей жизни и вновь останется в одиночестве. «Как всегда», – думает Хлоя. И тут ее ослепляет луч, отраженный от савана Нестора Чаффино. Золотистый пластик сияет, как зеркала дома «Лас-Лилас», в которые столько раз заглядывала девушка. Хлоя заливается счастливым смехом, словно вновь заметила темные глаза брата. Конечно, жизнь отняла у нее то, что она любила, и свинью подложила в виде кулинарных рецептов. И все же девушка улыбается и прощально машет савану Нестора. Она вдруг поняла: не все еще потеряно, у нее есть шанс покорить судьбу, исполнить мечту Эдди. Историю о маленькой (или большой) подлости у нее никто не отнимет. Это ее собственная история о том, что случилось в доме «Лас-Лилас». И, осознав, каким сокровищем владеет, Хлоя Триас вырывает все страницы из книжки в коленкоровой обложке, исписанные Нестором. Так поступил бы и амбициозный молодой человек, проживший только первые двадцать два года из своей долгой жизни, полной грез и проектов. И летят в корзину для бумаг все кондитерские секреты: пирожные, трюфели с имбирем, мороженое, остается от Нестора лишь первая страница, на которой начертано:
Маленькие подлости.
Хлоя садится за стол, берет ручку и на чистом листе выводит начальные строчки будущего романа:
От холода усы стали жесткими. Настолько жесткими, что, сядь на них, к примеру, муха, они доже не дрогнули бы.
Девушка задерживает ручку и прислушивается к голосу Эдди Триас. Он диктует:
Вот только нет на свете такой мухи, которая смогла бы выжить в морозильной камере при тридцати градусах ниже нуля. Вряд ли удастся это и обладателю смерзшихся усов пшеничного цвета по имени Нестор Чаффино, шеф-повару, знаменитому кондитеру, который мастерски умеет готовить шоколадные трюфели.
Оказывается, сочинять истории совсем несложно, надо только взять за основу реальную смерть, придумать вступительные фразы, а затем нанизывать строчку за строчкой повествование о страстях, подлостях, людском ничтожестве, ведь выдумки выглядят правдой, если опираются на реальные события.
Как же продолжить? Ага!
Скорее всего найдут его через несколько часов с широко раскрытыми глазами, в которых застыло легкое недоумение. Пальцы, естественно, скрючены. Из-за пояса фартука живописно свисает кухонное полотенце. Впрочем, какое там кокетство, когда за твоей спиной только что со щелчком захлопнулась автоматическая дверца морозильной камеры «Весгингауз» размером два на полтора метра, восьмидесятого года выпуска…
Девушка увлеченно пишет роман под названием «Маленькие подлости», не подозревая, что на коврике у входа в дом «Лас-Лилас» расположилась кукарача и шевелит длинными мудрыми усами.
Примечания
1
Эррол Флинн (1903—1959) – американский киноактер. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Фамильярное обращение к мужчине, принятое в Аргентине. Здесь: дурачина, балбес.
3
Самая красивая земля, так говорил о Кубе открывший этот остров Колумб (исп.).
4
Дорогой супруг (ит.) .
5
Констриктор – мышца, сжимающая какой-либо канал или естественное отверстие, например, верхний и нижний каналы глотки.
6
Эффектное шоу, т.е. имеющее целью произвести сильное впечатление на зрителей (англ.
7
Прозвище испанцев в некоторых странах Латинской Америки (исп.).
8
Нэт Кинг Коул (наст, имя Натаниэль Адамс Коулз) (1917—1965) – американский джазовый пианист, композитор и певец.
9
Слова из песни «Миссис Робинсон» ансамбля «Битлз».
10
Билли Уайлдер (1906—1985) – американский кинорежиссер, сценарист, продюсер.
11
Павия – город на севере Италии, где в 1525 году произошло сражение между наемными армиями Франции и империи Габсбургов.
12
Здесь: держись, не падай духом! (ит.).
13
Tais-toi! (фр.) Sit! (англ.) Raus! (нем.) – Замолчи! Сидеть! Вон!
14
Красота (порт.).
15
Меня это не касается (порт.).
16
Хорошо (порт.).
17
Сынок (порт.).
18
Вы (порт.).
19
Проколи мне язык, но не пронзай моего сердца {англ.).
20
Нищета проклятая (ит.).
21
Вернись в Сорренто (ит.).
22
Солнце мое (ит.).
23
Спасибо (греч.).
24
Рэй Вентура – знаменитый композитор и руководитель Джазового оркестра.
25
Вот что, друг мой, съесть твоего «баварца» гораздо приятнее, чем подхватить скарлатину! (фр.)
26
На чужой стороне поступай как все (исп.) (аналог: в чужой монастырь со своим уставом не лезут).
27
Неразбитые яйца (фр.).
28
Королевский дворец в Мадриде.
29
Маленький грех (исп.) .
30
Напиток, сходный с чаем, готовится из высушенных листьев вечнозеленого дерева, называемого мате.
31
Говорите! (исп .)
32
Проклятая нищета (исп).
33
Проклятое правительство (исп).
34
Соледад по-испански означает «одиночество».
35
Лови момент (лат.).
36
В пальцах чуть колоть начнет, знай – беда уже идет (англ.).
37
Шербет-сюрприз {англ.).
38
Джулиан Барнc – английский писатель, лауреат Букеровской премии.
39
Медуза – персонаж греческого мифа, крылатая женщина со змеями вместо волос, превращающая все живое в камень.
40
Хоакин Соролья (1863-1923), Хосе Солана (1886-1945), Игнасио Сулоага (1870—1945) – испанские живописцы; Клод Моне (1840-1926), Пьер Боннар (1867-1947), Огюст Ренуар (1841—1919) – французские.
41
Знаток (фр.).
42
Сарагоса – город в Испании, во время революции (1808– 1814) был осажден французами и в конце концов взят.