Английские письма или история кавалера Грандисона - Сэмюэл Ричардсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Опасности наши еще болѣе умножаются отъ того, любезная Генріетта, что мы всѣ влюблены въ него до чрезвычайности. Дядя твой разговаривалъ съ Г. Доссаномъ весьма славнымъ Адвокатомъ Нортингама, которому препоручены нѣкоторыя дѣла отъ Сира Карла. Разговоръ въ которой Г. Доссанъ вступилъ о его свойствѣ, касательно токмо его откупщиковъ и подвластныхъ, весьма достачествовалъ къ подтвержденію всего того, что самая пылающая благодарность и страстнѣйшая любовь могли бы сказать въ его пользу. Мы иногда совершенно не помышляемъ, должны ли сожалѣть о безчестномъ злодѣяніи Гарграфа, хотя ты впрочемъ не можешь сумнѣваться, чтобъ извѣстіе о претерпѣнныхъ тобою мученіяхъ, не пронзило насъ до глубины сердца, естьли окончаніе соотвѣтствовать будетъ нашимъ желаніямъ; то я дѣйствительно ни о чемъ сожалѣть не буду. Но въ семъ то состоитъ вся наша опасность. Что тогда я должна дѣлать, вечоръ сказала твоя бабушка, естьли предметъ всей моей нѣжности обьятъ безнадежною страстію? Разсмотримъ сіе обстоятельнѣе, естьли ты усматриваешь въ томъ хотя нѣкую вѣроятность, то спѣши помочь себѣ, заливая огонь, пока онъ еще мелькаетъ, и когда еще отбрасываетъ токмо единыя искры; долгъ твой требуетъ отъ тебя утушить его, любезная моя: и какимъ же другимъ средствомъ можешь ты до того достигнуть, есть-не тѣмъ, что должно оставитъ толико любви достойную фамилію, и имѣть съ нею токмо переписку, то есть: возвратиться и жить съ нами, пока еще пламя не вспыхнуло? Когда ты будешь у насъ; то можешь подать нѣкую надежду любви достойному Орму,или обратиться къ новому о тебѣ предложенію. Поелику самое чувствительнѣйшее и нѣжнѣйшее для насъ удовольствіе состоитъ въ томъ, дабы видѣть тебя благополучно сочетавшуюся бракомъ; ибо мы ничего болѣе съ толикою горячностію и не желаемъ. Естьли же ты усматриваешь хотя нѣкую надежду… то увѣдомь меня. Я бы презрила и корону, любезная моя, въ сравненіи съ симъ…
Прощай, нѣжное утешеніе любви моей. Я обманываюсь, естьли то благоразуміе, которое до сего времени приносило тебѣ великія похвалы, не подвергнуто опытамъ, коихъ ты еще никогда не знала. Пребываю въ тебѣ на всегда съ матернею любовію.
Маріанна Сельби.
ПИСЬМО XXVI.
Вдовствующая Графиня Д… къ госпожѣ Сельби.25 Генваря.
Позвольте мнѣ, сударыня, хотя я лично васъ не знаю, писать къ вамъ о нѣкоемъ важномъ дѣлѣ, и въ самое тоже время просить васъ хранить оное въ тайнѣ, до полученія вторичнаго отъ меня письма, какъ для Г. Сельби, такъ и для той молодой особы, о коей я говорю. Никто илъ моей фамиліи, не изключая и Графа Д… моего сына, неизвѣстенъ о моихъ намѣреніяхъ, и нималѣйшаго о томъ не будутъ имѣть свѣденія, пока вы по милости своей ихъ не одобрите.
Сыну моему не давно минуло двадцатьчетыре года, весьма мало есть такихъ молодыхъ людей, произходящихъ отъ знатной породы, коимъ можнобъ было приписать лучшія качества. Его младость подала мнѣ надежду, когда онъ вступилъ въ лѣта, препоручить ему весьма знатное имѣніе, котораго онъ нимало не утратилъ съ того времени, какъ жилъ въ независимости. Касательно вида, въ немъ нѣтъ ничего хулы достойнаго. Ему отдаютъ справедливость въ знаніяхъ и разсудкѣ; за поступки же въ своихъ путешествіяхъ онъ заслужилъ уваженіе. Вы можете о тонъ искать всѣ освѣдомленія приличествующія благоразумію.
Мы съ величайшею нетерпѣливостію желаемъ, такъ какъ вы представить себѣ можете, видѣть его благополучнымъ по сочетаніи брака. Онъ всегда старался быть добрымъ сыномъ. Онъ оказывалъ ко мнѣ нѣжность и уваженіе. Отъ почтительнаго же сына можно надѣятся хорошаго мужа: онъ меня увѣряетъ, что его сердце свободно, и что приметъ съ величайшимъ уваженіемъ мое одобреніе. Я изыскиваю приличную ему невѣсту; хотя по истиннѣ Милордъ и не весьма равнодушенъ къ красотѣ, но я разматриваю далѣе, нежели наружность въ женщинѣ. Первое мое намѣреніе клонится къ той фамиліи, которой молодая особа обязана своею породою и воспитаніемъ, что же касается до знатности, то я ни мало о томъ не помышляю, поелику мужъ знатнаго достоинства, какъ вы то знаете, дѣлаетъ таковою же и жену свою. Я желаю токмо честнаго и древняго благородства. Извѣстно, сударыня, что вы таковыми преимуществами изобилуете; и естьли впрочемъ всѣ ваши упомянутые договоры взаимно за благоприняты будутъ, то признаюсь вамъ, что я почла бы да великое щастіе быть въ родствѣ съ вами. Поелику молодая оная особа получила свое воспитаніе отъ васъ; то ваше свойство составляетъ для меня самую побудительнѣйшую къ тому причину.
Почти по всему свѣту носится слухъ и удивленіе о красотѣ, достоинствѣ и изящномъ свойствѣ племянницы вашей Биронъ. Нѣтъ ни единаго дня, въ которой бы я не слыхала приписываемыхъ ей похвалъ. Теперь же, сударыня, я предлагаю вамъ токмо единый вопросъ и неотступно прошу васъ отвѣтствовать мнѣ на оный съ таковою искренностію, которая приличествуетъ сему важному случаю, и которую мнѣ кажется я заслуживаю моимъ искреннимъ признаніемъ, наипаче, когда я обѣщаюся хранить тайну съ такою же вѣрностію, съ какою и отъ васъ оной ожидаю. Совершенно ли склонности Миссъ Биронъ свободны? Наша разборчивость простирается до чрезвычайности касательно сего пункта: теперь я о семъ токмо одномъ дѣлѣ спрашиваю. Естьли вашъ отвѣтъ согласоваться будетъ съ моимъ желаниемъ, то мы съ обѣихъ сторонъ вступимъ въ дальнія обьясненія. Единое слово, сударыня, когда вы меня онымъ удостоите, наичувствительнѣйше обяжетъ покорнѣйшую и преданнѣйшую вашу
М. Д…
Приложеніе. Гжа Сельби присовокупила къ сему письму отвѣтъ писанной ею къ Милади Д… увѣряя ее что она совершенно неизвѣстна о сердечной склонности Миссъ Биронъ, хотя всѣмъ извѣстно, что у ней многіе были домогатели, которые старались получить ее въ супружество съ весьма выгодными предложеніями; и увѣдомляли также что Миссъ Биронъ не весьма богата, и не болѣе имѣетъ пять надцати тысячь фунтовъ Штерлинговъ всего имѣнія, хотя правда надѣется большаго приращенія онаго, но то весьма еще сумнительно; она также присовокупила къ оному другое письмо отъ Милади Д… полученное 15 февраля, которымъ сія госпожа увѣдомляетъ ее, что по полученіи ея письма она говорила о своихъ намѣреніяхъ своему сыну, коего нашла толико предупрежденнаго общенароднымъ слухомъ въ пользу Миссъ Биронъ, что онъ токмо желаетъ изыскать случай ее видѣть; и что на возраженіе касательно богатства онъ отвѣчалъ, что человѣкъ имѣющій, такъ какъ онъ, 12000 фунтовъ Штерлинговъ ежегоднаго доходу, не долженъ искать въ супругѣ другихъ богатствъ кромѣ добродѣтели и достоинствъ. Графиня присовокупляетъ, что точно такой отвѣтъ получила она отъ своего сына, равно и ея собственной, такой есть того ради она проситъ Гжу. Сельби доставить скорое свиданіе двумъ молодымъ особамъ, дабы поспѣшить къ заключенію брака, въ коемъ состоитъ все благополучіе ея жизни, обьявляя, что она уже ощущаетъ къ Миссъ Биронъ всю матернюю нѣжность.
ПИСЬМО XXVII.
Генріетта Биронъ, къ госпожѣ Сельби.Изъ Лондона, 28 февраля.
По истиннѣ, дражайшая моя матушка, ваше письмо приводитъ меня въ чрезвычайную печаль. Колико я неблагодарна, что осмѣлилась сіе сказать, когда вы всегда оказывали ко мнѣ снисхожденіе, но естьли я въ самомъ дѣлѣ чувствую наказаніе, хотя можетъ быть и безъ причины; то не должна ли я въ томъ искренно вамъ признаться?
И такъ какое же мое состояніе? Какія суть тѣ обстоятельства, кои лишили меня той власти, которую я должна имѣть надъ собою, и перемѣнили въ состраданіе ту склонность, которую мой дядя завсегда имѣлъ къ насмѣшкамъ. Обьятая сильною страстію! Надежда съ моей стороны; а торжество съ другой! Письма мнѣ измѣняющія; а вамъ изъявляющія мою склонность! Начало воспламененія любви, которую стараются скрывать въ себѣ! Огонь, искры и пламя! благодарность и любовь, такія слова, которыя одно за другимъ слѣдуетъ! Ахъ! любезная моя тетушка, какъ могли вы снести, чтобъ мой дядя писалъ ко мнѣ въ такихъ выраженіяхъ. Какъ могли вы оныя списать и переслать мнѣ подъ своимъ именемъ? Не взирая на то, я усматриваю нѣкія черты нѣжности, которыя не могутъ произойти ни отъ какого мущины, ниже отъ какой ниесть другой женщины, кромѣ любезной моей тетушки.
Но чтожъ вы дѣлаете, сударыня, когда обьявляете мнѣ собственныя ваши предложенія въ пользу такого человѣка, коего вы почитаете имѣющаго надо мною толикую власть? Какая же необходимость понудила васъ дать мнѣ знать, что его возвышенныя качества произвели надъ нами чрезвычайное впечатлѣніе? Да и моя бабушка нимало не щадитъ своей внучки. Она трепещетъ о безнадежной страсти. Увы! пустъ я лучше лишусь жизни, нежели когда ниесть заслужу столь жестокое состраданіе!