Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Историческая проза » Кловис Дардантор - Жюль Верн

Кловис Дардантор - Жюль Верн

Читать онлайн Кловис Дардантор - Жюль Верн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Перейти на страницу:

32

Периандр (ум. в 586 г. до н. э.) — тиран Коринфа.

33

Хилон — мудрец из Спарты.

34

Солон (ок. 640–560 гг. до н. э.) — афинский политический деятель и поэт.

35

Миля — мера длины; сухопутная миля равна примерно 1,6 километра, морская — 1,9 километра.

36

Лаццарони — люмпен-пролетарии в Южной Италии.

37

Руссильон — край, которым поочередно владели Испания и Франция; ныне составляет большую часть департамента Восточные Пиренеи.

38

Франциск Первый (1494–1547) — французский король с 1515 года.

39

Безик и пикет — карточные игры.

40

Желудок (греч., лат.).

41

Гарпократ — греко-римское имя египетского бога Гора.

42

Ньюфаундленды, или водолазы, — порода собак, использовавшаяся спасения утопающих.

43

Ментор — наставник (греч.).

44

Возвысимся духом (лат.) — библейское выражение.

45

По древнегреческим сказаниям, Геро — жрица Афродиты, отличавшаяся своей красотой, Леандр — ее возлюбленный, который, плывя к ней на свидание, утонул в море.

46

Морфей — в древнегреческой мифологии бог сновидений.

47

Данаиды — в древнегреческих сказаниях пятьдесят дочерей Даная: в наказание за убийство своих мужей, совершенное по повелению отца (приказ нарушила лишь одна из них), они должны были носить воду в бездонную бочку.

48

Монтелимар — административный центр департамента Дром на юге Франции.

49

Людовик-Сальватор Австрийский (р. 1847—?) — сын великого герцога Леопольда II Тосканского, известен своими географическими исследованиями и экспедициями в Америку, Африку, Азию и Австралию.

50

Куртина — здесь: часть крепостной стены между двумя бастионами.

51

Чичероне — проводник (ит.).

52

Каперсы — культивируемые в теплых странах полукустарниковые растения, а также их почки, употребляемые в маринованном виде как приправа к кушанью.

53

Барселона — портовый город в Испании.

54

Геспериды — в древнегреческой мифологии — дочери титана (гиганта, вступившего в борьбу с богами) Атланта, жившие в сказочном саду, где росла яблоня, приносившая золотые плоды.

55

Давид (X в. до н. э.) — царь Израильско-Иудейского государства.

56

Ядро по-французски — балль (Balle).

57

Каталония — историческая область на северо-востоке Испании.

58

Гамилькар Барка (?—229 г. до н. э.) — карфагенский полководец.

59

Ганнибал (247–183 до н. э.) — карфагенский полководец.

60

Бонапарты — род, из которого вышел Наполеон Бонапарт.

61

Корсика — остров в Средиземном море, родина Наполеона.

62

Корсар — морской разбойник, пират.

63

Берберы — группа народов в Северной Африке.

64

Лета — в древнегреческой мифологии река забвения в подземном царстве. «Кануть в Лету» — бесследно исчезнуть.

65

Мавританский — слово, производное от мавров, как называлась в старину часть мусульманского населения в ряде районов Средиземноморья.

66

Перистиль — колоннада, окружающая площадь или двор.

67

Изабелла. II (1830–1904) — испанская королева.

68

Розетка — лепное украшение в виде расходящихся из центра листьев или цветочных лепестков.

69

Иосафатова долина — узкая долина близ Иерусалима, где, по мнению магометан, свершится Страшный суд.

70

Пинакль — в романской и готической архитектуре род башенок с остроконечно-пирамидальным верхом.

71

Аркбутан — наружная подпорная арка.

72

Неф — продольная часть католического храма.

73

Капелла — здесь: церковный придел (добавочный, боковой алтарь).

74

Кессонированный — здесь: имеющий архитектурно оформленные заполнения между ребрами (свода).

75

Кариатида — статуя, поддерживающая балочное перекрытие и выполняющая функцию опоры (столба, колонны).

76

Ван Дейк (1599–1641) — фламандский живописец.

77

Дуро — старинная испанская серебряная монета.

78

Дедал — мифический зодчий, построивший на острове Крит знаменитый лабиринт.

79

Ариадна — дочь мифического критского царя Миноса, давшая герою Тесею клубок ниток, при помощи которого он выбрался из лабиринта.

80

Галера — старинное гребно-парусное военное судно.

81

Лагримас — слезы (ит.).

82

Донжон — главная, отдельно стоящая у средневекового замка башня.

83

Алеппские сосны — вид сосен, распространенный в западной части Средиземноморья.

84

Тартана — одномачтовое судно.

85

Фелюга — небольшое парусное судно.

86

Первая империя — Франция в годы правления Наполеона I (1804–1814 и 1815 гг.).

87

Сьерра — горный кряж, хребет (исп.).

88

Картезианский — слово, производное от картезианцев — монашеского ордена, возникшего во второй половине XI века во Франции.

89

Капуцины — католический монашеский орден.

90

Колизей — древний цирк в Риме, сохранившийся до сих пор.

91

Святая Галера (или Ковчег) спасения (исп.).

92

Хабанера — народный танец, широко распространенный в Испании и ряде других стран.

93

Андалузский — слово, образованное от Андалузии — старинной провинции на юге Испании.

94

Лоти Пьер (1850–1923) — французский романист.

95

Стаксель — косой треугольный парус, поднимаемый на штаге — снасти, удерживающей мачту спереди.

96

Бизань — самая задняя мачта.

97

Родосский колосс — считавшаяся одним из семи чудес света бронзовая статуя бога солнца Гелиоса на острове Родос в Древней Греции, воздвигнутая в 285 г. до н. э.; высота ее составляла 37 метров.

98

Сильф — в средневековых поверьях дух воздуха, легкое воздушное существо.

99

Абд аль-Кадер (1808–1883) — арабский шейх, боровшийся против завоевания Алжира французами.

100

Фаланстер — здесь: коллективное хозяйство, созданное в соответствии с принципами утопического социализма.

101

Омнибус — многоместный конный экипаж.

102

Бурнус — плащ из плотной шерстяной материи.

103

Гамбетта Леон (1838–1882) — премьер-министр и министр иностранных дел Франции (1881–1882).

104

Населенный пункт назван так в честь Адольфа Тьера (1797–1877) — французского государственного деятеля и историка.

105

Плеоназм — вкрапление в речь слов, ненужных с чисто смысловой точки зрения.

106

Гуаява — тропическое растение из семейства миртовых и его плод.

107

Муфлон — дикий баран.

108

Перришон — герой пьесы «Путешествие господина Перришона» французского драматурга Эжена Марена Лабиша (1815–1888).

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Кловис Дардантор - Жюль Верн.
Комментарии