Фамильные ценности - Магдален Нэб
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«За исключением сына, — подумал инспектор. — Потому что как бы ни старалась она поверить тебе, как сильно бы ни любила, она никогда больше не будет доверять тебе после того, что произошло».
Он осмелился сказать только:
— Пожалуйста, заберите мать домой. Прямо сейчас.
— Полагаю, Элеттра — она ведь лучшая подруга матери — может предложить ей погостить в своем доме неделю-другую. Это, пожалуй, неплохой вариант, если она не хочет оставаться здесь.
— По крайней мере, лучший, чем больница, но пожалуйста…
— Думаю, Элеттра сможет уговорить ее, тем более там Тесси.
— Да. Надеюсь лишь, что она никогда не узнает, почему Тесси оказалась там. Я не слишком хорошо знаком с вашей матерью, но из короткого общения с ней у меня сложилось впечатление, что неспособность защитить ее любимицу может скорее разрушить ваши отношения, чем попытка сохранить наследство. Прекрасный друг — графиня Кавиккьоли Джелли.
— Элеттра замечательная, но она ничего не знает о похищениях и не ее дело указывать нам, что следует, а чего не следует делать, даже если она помогает. Катерина сказала…
На третьем круге терпение инспектора истощилось полностью.
— У вашей сестры, — сказал он твердо, — тоже нет ни знаний, ни опыта, и она не оказала помощи. Едва ли она подходящий человек, чтобы давать советы в подобной ситуации.
— Вы не правы, инспектор. Сестра — это все, что у меня оставалось. Она больше всех этим занималась. С кем еще я мог посоветоваться? С вами? Но вы ведь мало чем смогли помочь, правда?
— Пожалуй… Вы собираетесь сейчас пойти к матери?
— Вряд ли. Она так смотрит на меня… я делал все, что мог… это действительно тяжело, откровенно говоря. Я зайду к ней в другой раз.
— Салва!
— Что?
— Ты ни слова не слышал из того, что я сказала?
— Разумеется, слышал. Ты сказала, что нам следует переговорить с учительницей Тото в другой раз.
— Я сказала, тебе следует. Тебя как будто здесь нет. Ты совершенно не интересуешься будущим детей.
— Очень даже интересуюсь. Но, каюсь, я склонен перекладывать эти заботы на твои плечи.
— Я тебя просто не понимаю. Ты же настаивал на том, чтобы пойти на собрание, хотя я видела, что ты расстроен и устал.
— Я не говорил, что расстроен.
— Подожди минуту, здесь небольшая очередь.
— Еще и в магазин! Может, пойдем домой? Дети…
— Я хотела купить клубники. Она только появилась. Тото там ждет и жутко волнуется. Я не хочу сегодня больше никаких огорчений. Все, хватит. Мы славно поужинаем и посмотрим какой-нибудь фильм. Подожди на улице и, бога ради, не перекрывай своим могучим организмом весь тротуар.
Гварначча вспомнил женщину с малышкой. Да, маленькие детки, маленькие бедки. Потом они вырастают… Если ему не надо в магазин, чего он тут стоит? Машины загудели, когда он попытался сойти на мостовую, поэтому инспектор немного прошелся до угла пьяцца Санто-Спирито, где он сумел, никому не мешая, встать у газетного киоска.
Для него в заголовках газет — «Новый арест по делу Брунамонти» — не было ничего нового.
Там он и ждал, усталый и, как сказала Тереза, расстроенный. Почему Тото вечно попадает в неприятности, хотя у него достаточно ума, чтобы их избежать? До чего же тяжело понять другого человека! И как только Терезе это удается? Порой, когда он возвращается с работы, она угадывает, в каком он настроении, даже не повернувшись, чтобы взглянуть на него. Поэтому она знает, что сказать Тото. Знает ли? «Дело Брунамонти, новый арест»… Графиня, ее утонувшая в подушках голова, сухие, полные боли глаза… А ведь ее ответ на все детские проблемы — дать больше помощи, больше любви… Но это вовсе не ответ. Никто не подскажет, что лучше для ваших детей. Можно полагаться лишь на предположения и удачу. Он был рад, когда наконец вернулась Тереза, взяла его под руку, и он больше не должен был строить догадки в одиночестве.
— Салва! Взгляни на эти заголовки. Ты не говорил мне, что еще кого-то арестовали.
Никто не питал иллюзий относительно ареста Пудду и его сообщника, предположительно того, кого графиня называла Лесорубом. Двое часовых, задержанных в наркотическом опьянении, оказались Лисом и Мясником, которые, по ее словам, дежурили в ту ночь. Разветвленная сеть туннелей в зарослях, хорошее знание местности и помощь, которую Пудду мог потребовать от других сардинцев, живущих в этом районе, давала людям, остававшимся в горах, слишком большое преимущество. Их было только двое. Они затаились. Были невидимы. А преследователей было много, и уж их-то прекрасно было видно и слышно.
Похитителей искали уже много дней, но капитан все еще рассчитывал схватить их с помощью ночного наблюдения в местах, которые бандиты считали безопасными, где брали продукты, и на автостраде, проходящей под горой, где их могли подобрать сообщники. Правда, надежда на это была невелика, поскольку эти люди владели накопленным веками преступным опытом, равно как и технологиями двадцатого века. Не было необходимости рисковать, близко приближаясь к деревне, если можно воспользоваться мобильным телефоном, чтобы собрать еду, одежду и деньги в хорошо замаскированной пещере.
За прошедшие со дня освобождения графини долгие недели единственным признаком того, что похитители еще живы, была посылка, отправленная графине Брунамонти, с дорогим кольцом внутри, завернутым в кусок коричневой бумаги, оторванный от хлебного пакета. Графиня сообщила о получении посылки, но заявила, что выбросила конверт, в котором она была доставлена. Едва ли это имело значение. Отправлял, скорее всего, какой-нибудь сообщник, и штемпель не дал бы ни единой зацепки.
Однажды карабинеры случайно довольно близко подобрались к преследуемым, что заставило тех в спешке перебраться на другое место и оставить в маленьком укрытии следы своего присутствия: полупустую флягу с вином, остатки овечьего сыра и, что важнее всего, полиэтиленовый пакет с грязной футболкой — настоящий подарок для собак. Капитан прекрасно понимал, что Пудду не настолько глуп, чтобы оставить футболку даже в спешке, и что обнаружение ошибки его сообщника разведет их. Так и случилось. Собаки нагнали соучастника, когда он садился в машину, идущую на юг по автостраде. Во время погони прострелили покрышки машины и ранили преследуемого в плечо. С постели тюремной больницы он перед телекамерами принес извинения графине Брунамонти и ее семье. На допросе он хранил молчание о возможном местонахождении Пудду. Троих преступников, которые похитили жертву и вывезли ее из города, так и не обнаружили, и против фотографа Джанни Таккола не было и не предвиделось никаких улик.
Прошел год, и опять зацвели лаймовые деревья, прежде чем инспектор вновь увидел Оливию Брунамонти. Стоял солнечный субботний день, и он прогуливался под руку с Терезой по пьяцца Санто-Спирито. Они направлялись на распродажу в универмаг на Сан-Фредиано, чтобы купить холодильник. Старый находился на последнем издыхании, и они решили, что лучше не рисковать и заменить его сейчас, а то он может испустить дух в дни августовского отпуска, когда они не смогут ни обойтись без него, ни заменить.
Гварначча заметил свадебную процессию перед церковью. Тереза считала, что он становится сентиментальным при виде свадебной процессии. Сама она не одобряла непомерные расходы на вполне заурядное, по ее мнению, событие.
— И все-таки красивая церемония, — сказал он, как всегда говорил, — и девушка красивая. Только посмотри на нее.
Тереза посмотрела:
— Это же младшая Брунамонти.
— Не может быть!
— Да точно это она. Прекрасно выглядит. Белое ей к лицу.
— Инспектор! Как я рада снова вас видеть! — Графиня Кавиккьоли Джелли, на этот раз без собак, запыхавшаяся и улыбающаяся, спешила к ним от свадебного кортежа.
Инспектор познакомил ее с женой:
— Помнишь, я рассказывал тебе о графине и обо всех ее собаках.
Он не сразу ее узнал, потому что сегодня Элеттра была прекрасно одета, хотя легкие волосы были засунуты под поля очень элегантной шляпы кое-как. Они немного поболтали, и она рассказала инспектору о последних событиях в семье Брунамонти. Оливия и Лео по-прежнему пытаются преодолеть разделяющую их пропасть, правда, пока безуспешно.
— Оливия хотя бы выдала замуж свою мерзавку дочь! Правда, она не собирается переезжать к мужу. Он переедет к ним. Она никогда шагу не сделает из дома Брунамонти и вышвырнула бы Оливию, если б смогла. Она уже вынудила ее убрать мастерские, представляете? Оливия перестроила под ателье и мастерские первый и второй этажи с другой стороны бара, когда они освободились. Это очень в ее духе! Ей-то эти переезды были ни к чему, но она мечтала, чтобы Лео чувствовал себя с ней как прежде, и попросила его разработать дизайн и подготовить помещение. Она думала, что, если они будут вместе заниматься проектом, напряжение исчезнет и вернется прежняя радостная доброжелательность.