Ирбис. Том 3: Пепел Часть 1 (СИ) - Мошков Андрей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Амира протянула парню свою пустую посуду. Тот без возмущений и разговоров забрал ее, а затем поспешил на кухню. Оказавшись в коридоре, он услышал, как в комнате слуг Ланс заявил девушке: — Зато у меня хвост пушистее…
Подслушивать их болтовню юноша не стал. Отнеся грязные тарелки на кухню, он прошел в свою комнату. Переобувшись в собственные сапожки и накинув плащ, Ирбис через черный ход, используемый слугами, вышел из поместья. Попав под все никак не кончавшийся осенний проливной дождь, путник накинул на голову капюшон и, пройдя по выложенной камнем дорожке, покинул территорию поместья.
История 17: Слуга (Часть 4)
История 17: Слуга (Часть 4)
Из-за непогоды город казался пустынным. То и дело поглядывая на компас, шлёпая по лужам, Ирбис битых пол часа бродил по узким улочкам, пытаясь найти нужную таверну. Поиски осложняло то, что не у кого было спросить дорогу. Приходилось ориентироваться по памяти. У него даже возникло желание забраться на ближайшую крышу и дальше идти по верхам. Страх поскользнуться, упасть и что-нибудь себе сломать заставил отказаться от этой рискованной затеи.
Преизрядно намучившись с поисками, парень всё-таки сумел своими силами добраться до нужного места. Вывеска с непонятным названием «Шляпа хряка» призывно покачивалась у входа в таверну, зазывая прохожих заглянуть в питейное заведение. По крайней мере, одному юному посетителю казалось именно так.
В почти пустом зале оказалось всего двое посетителей. Один из них, явный пьянчуга, которого непогода была не в силах разлучить со спиртным, устроился за барной стойкой и, болтая с хозяином заведения, потягивал пиво. Другой, надвинув широкополую шляпу на лицо, сидел за столиком в дальнем углу и дремал. Раненая рука покоилась на его груди, удерживаемая повязкой из успевшего намокнуть бинта, а на столе перед ним стояла не тронутая кружка с элем. К нему и направился Ирбис.
— Я пришёл, — тихо буркнул парень, присаживаясь на стул напротив. Мужчина его услышал. Сдвинув головной убор на макушку, он взглянул на зверолюда.
— А ты не спешил, — ворчливо отметил Алард, — я уж заждался.
— Я… Я плохо ориентируюсь в городах. Долго искал эту таверну. Вот…
— Ладно. Рассказывай, как устроился?
— Устроился… Меня назначили личным слугой молодого господина Зака.
— Это кто? — поинтересовался офицер Имперской разведки.
— Сын госпожи Ингрид и господина Вальдиса.
— Понятно. Удалось что-нибудь выяснить?
— Неа… Я сегодня только убирался и свечи менял…
— Понятно…
— Эм… Госпожа Ингрид говорила, что скоро к ним должен гость приехать. Вот…
— Да, знаю. Внимательно следи за всеми обитателями особняка. Даже за слугами. Обращай внимание на любую мелочь.
— Да… Но сегодня Я ничего такого не увидел…
— Понял уже. У тебя всё?
— Д-да… То есть нет… Можно вопрос? — робко поинтересовался юноша.
— Спрашивай, — ответил ему собеседник.
— Господин Вальдис… В чем его обвиняют?
— Я ведь уже говорил. В государственной измене.
— Да, но что именно он сделал? Он не похож на плохого человека. Вот…
— Ты опять героя включаешь? Это не важно. Доказательства вины уже собраны.
— Я… Я хочу знать, — настоял на своем мальчишка, — я должен знать. Вдруг ты опять врешь?..
— Может, и вру. Ты это проверять собрался?
— Угу…
— Дурной? — возмутился Алард.
— Нет! Я…
— Герой недоделанный… — перебил его мужчина, — не делай глупостей.
— Не буду… Но я должен знать, за что именно его к казни приговорили! Вот… — не унимался парень, желая докопаться до истинны. От всего происходящего и непонимания ситуации на душе у него было не спокойно. Паренёк надеялся на то, что ответ негодяя сможет развеять роящиеся в голове сомнения. Хотя бы чуть-чуть.
— Он содействует и покрывает одну организацию, целью которой является развал Империи, — всё-таки сподобился на ответ маг, — Вальдис, да и его жёнушка активно проворачивали и покрывали их делишки, используя все свое влияние и связи. На этом и попались.
— Госпожа Ингрид тоже?..
— У нее тоже рыльце в пушку. Но ей дядя рассказал… Сицилий разболтал о готовящемся аресте, чем сам закон нарушил. Его счастье, что племянница пошла на сделку… Кое-кого сдала… Мелочовку всякую. Ради помилования она должна сообщить нам нечто стоящее. Вот про некоего курьера рассказала, и на сцену вышел я. А затем недобитый герой…
— Я не недобитый… Герой… — перебил его Ирбис.
— Я об этом уже пожалел. У тебя всё?
— Угу…
— Тогда вот… — здоровой рукой мужчина достал из кармана кожаной куртки сложенный вдвое маленький клочок бумаги и протянул его парню. Тот взял записку, развернул и прочитал, а затем не понимающе уставился на собеседника.
— Что это?..
— Адрес, куда тебе нужно в это же время прийти завтра. Я организовал нам новое, более подходящее место для встречи.
— Понятно, — кивнул зверолюд, пряча бумажку в карман штанов.
Встав со стула, он собрался было уходить, но вновь сел на место, пристально уставившись на человека. Его внимание не осталось незамеченным.
— Чего тебе? — спросил Алард.
— Ты красивый?…
Неожиданный вопрос мальчишки вогнал мужчину с самым обычным, даже не запоминающимся лицом в ступор.
— Поясни? — непонимающе попросил тот.
— Ну… Ты красивый, для человека? — переспросил зверолюд.
— Какая разница?..
— Не понимаю…
— Зачем тебе это понимать? Девчонками интересуйся.
— Эм… Что⁈ Нет! То есть да… Нет… Я не об этом… — запинаясь, затараторил парнишка, пытаясь сформулировать свою мысль, — не понимаю, как ты хотел соблазнить замужнюю женщину. Вот…
— Дайн, я тебя тоже не понимаю…
Собеседники ожидающе уставились друг на дружку. Ирбис предпринял очередную попытку выразить словами то, что было у него на уме: — Ну, госпожу Ингрид… Там… На корабле. Ты ведь соблазнял её. Вот и подумал, что чтобы увести у мужа жену, нужно быть красивым. Вот… И подлым… — последнее предложение было произнесено едва слышимым тоном и осталось не услышанным, либо оказалось проигнорировано.
Получив более внятное пояснение, Алард не удержался от смеха.
— С чего ты взял, будто бы я её соблазнял?
— Ты вился вокруг нее!
— А может быть, я соблазнял её дочку? Или вдруг это она меня соблазняла?
— Не думаю, — с ходу отверг предложенные варианты зверолюд.
— С чего ты вообще этим интересуешься? — спросил отсмеявшийся маг.
— Хотел узнать, как подру… Как втереться в доверие… Вдруг мне пригодится… Вот.
— Есть такая книжка: «От взгляда до постели: искусство соблазнения» за авторством Фрэндиз Де Толя. Тебя такое интересует?
— Нет же! — возмущенно закричал юноша, — я хотел понять, как ты планировал попасть к ним…
— Заткнись и сбавь тон, — зашипел на него мужчина, — наконец-то понял, что за насекомые в твоей дурной головушке жужжат.
— Ну и?
— Не соблазнял их. Даже совсем наоборот, это племянница Сицилия мной заинтересовалась.
— Врешь! — не поверил в подобную чушь парень.
— Отнюдь. Я всего лишь представился посланником одной персоны, весьма приближенной к Императору.
— Обманул ее?..
— Нет. Нам иногда поручают доставку его писем. Одно из таких я и показал нашей Ингрид.
— И она тебе поверила?.. — не успокаивался парень.
— Я умею быть убедительным. Она заинтересовалась. Даже сподобилась на просьбу одну.
— Какую?..
— Доставить моему мнимому хозяину письмо лично от нее. На что только не пойдет отчаявшаяся женщина ради спасения жизни? Я даже напросился на именины ее дочки, ну и пофлиртовал для виду. Но случился ты. Теперь к ним соваться мне не стоит.