Сладкие объятия - Розамунда Пилчер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне бы хотелось, чтобы моей подружкой была Хуанита.
Хуанита. Они забыли о Хуаните. Теперь, все еще смеясь и держась за руки, они решили разыскать ее, облокотились о стену террасы и позвали ее. Но Хуанита вовсе не была такой простушкой, какой иногда казалась. Ее крестьянские инстинкты редко подводили ее, и она уже спешила к ним из сада, как всегда прямая и сияющая от радости, широко раскинув руки, как будто хотела обнять их обоих.
Примечания
1
Да (исп.). (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Я не говорю по-английски (исп.).
3
Мой багаж (фр.).
4
Англичанка (исп.).
5
Добрый день (исп.).
6
Где хозяин? (исп.).
7
Минутку (исп.).
8
Да. Очень большая (исп.).
9
Эллинг — помещение для хранения и ремонта спортивных судов.
10
Слип — сооружение для подъема лодок на берег в виде наклонной плоскости с рельсами.
11
Мужчина (исп.).
12
Вы здесь (исп.).
13
До свидания (исп.).
14
Комингс — толстые деревянные брусья высотою до 60 см над палубой, ограждающие отверстия в ней.
15
Добрый день (исп.).
16
Темно-красное вино (исп.).
17
Сладкая булочка (исп.).
18
Большое спасибо за апельсины (исп.).
19
Универсальный магазин в Лондоне; известен своими экзотическими продовольственными товарами.
20
Спинакер — треугольный парус, который ставится на яхтах при попутном ветре.
21
Бухта — трос, уложенный кругами, цилиндрами или восьмеркой.
22
Западный райдинг — одна из трех административных единиц графства Йоркшир.
23
Говорить (исп.).
24
Друг (исп.).
25
Завтра (исп.).
26
Слова из песни профессора Хиггинса из мюзикла Ф. Лоу «Моя прекрасная леди».
27
Галанить — грести кормовым веслом.
28
Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки.
29
Как угодно (фр.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});