Проповедь и преподавание по Ветхому Завету: Руководство для Церкви - Уолтер Кайзер - мл.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
95
Эту идею о выражении глубины через построение акростиха я позаимствовал из статьи Джона Пайпера (John Piper) “Brothers, Let the River Run Deep,” TheStandard 72 (1982): 38.
96
Samuel Cox, The Pilgrim Psalms: An Exposition of the Song of Degrees (London: R. D. Dickinson, 1885), 17. См. так же Walter С. Kaiser Jr., The Journey Isn’t Over: The Pilgrim Pslamsfor Life’s Challenges and Joys (Grand Rapids: Baker, 1993), 21-30, для полного обзора Псалма 119.
97
Использовано с разрешения Преподобного доктора Дорингтона Литтла (Rev. Dr. Dorington G. Little).
98
Captain Elliot Snow, Adventures at Sea in the Great Age of Sail: Five Firsthand Narratives (New York: Dover, 1986), 1-104. Первоначально издавалась под названием The Sea, the Ship, and the Sailor (Salem, Mass.: Marine Research Society, 1925). События пережитые капитаном Бернардом и раскрытые в названии «Повествование о страданиях и странствиях капитана Чарльза Бернарда во время кругосветного путешествия в 1812,1813,1814, 1815 и 1816 годах, включая захват его корабля у Фолклендских островов командой англичан, которых он спас от ужасов кораблекрушения и как они покинули его на необитаемом острове, где он и жил в одиночестве около двух лет».
99
Псалмы 49, 72-82.
100
Alexander MacLaren, The Book of Psalms: 39-84, в The Expositor’s Bible (New York: A. C. Armstrong and Son, 1902), 376.
101
Обратите внимание на использование глаголов в увещевательном наклонении в каждой паре после глагола «буду...».
102
Abraham Heschel, God is Search of Man (New York: Farrar, Straus, and Cudahy, 1955), 98.
103
Derek Kinder, Psalms 73-150 (London: InterVarsity, 1975), 280.
104
См. J. Т. Burtchaell, “Is the Torah Obsolete for Christians?” в Justice and the Holy: Essays in Honor of Walter Harrelson, ed. D. A. Knight and P. J. Paris (Atlanta: Scholars Press, 1989), 113-27. См. также Walter C. Kaiser Jr., “Images for Today: The Torah Speaks Today” в Studies in Old Testament Theology, ed. Robert L. Hubbard Jr., et al. (Grand Rapids: Eerdmans, 1992), 117-32.
105
Обоснование такого перевода можно найти в Walter С. Kaiser Jr., The Messiah in the Old Testament (Grand Rapids: Zondervan, 1995), 42-46.
106
Это подтверждается и мнением Клауса Вестермена (Claus Westermann), “The Way of Promise Through the Old Testament” в The Old Testament and Christian Faith, ed. B. W. Anderson (New York: Harper and Row, 1963), 208-9.
107
Gerhard von Rad, The Problem of the Hexateuch and Other Essays (New York: McGraw-Hill, 1966), 1-26.
108
Обзор этих проблем можно найти в Н. В. Huffmon, “The Exodus, Sinai and the Credo,” Catholic Biblical Quarterly 27 (1965): 102-3, примечания 6-10.
109
H. C. Schmitt, “Redaktion des Pentateuch im Geiste der Prophetie,” Vetus Testamentum 32 (1982): 170-89. На эту статью Шмитта моё внимание обратил мой бывший коллега Джон Сильхамер (John Н. Sailhamer), “The Mosaic Law and the Theology of the Pentateuch,” Westminster Theological Journal 53 (1991): 241-61.
110
Herman Gunkel, The Psalms: A Form-Critical Introduction, trans. Thomas M. Horner (Philadelphia: Fortress, 1967).
111
Версия NIV (как и Синод, перев., прим. пер.) в Пс. 83:7 переводит еврейское слово как «дожди» (“autumn rains”), хотя более ранние английские тексты переводили его как «учитель». Эти два слова произносятся почти одинаково, за исключением одной гласной, которой, конечно же, нет в оригинальном тексте, поскольку её добавили позже. Подобную проблему с переводом между еврейским морэ («осенний дождь») и морэ («учитель») мы находим в отрывке Иоиль 2:23.
112
Некоторые тексты, в которых встречается выражение Ель Хай («живой Бог»): Пс. 41:3; И.Нав. 3:10; Втор. 5:26; 1 Цар. 17:26,36; Ис. 37:4; Иер. 10:10; 23:36; Ос. 1:10; Дан. 6:26.
113
См. также Втор. 33:29 и Пс. 113:17.
114
Описание Божьих деяний в будущем, в котором объявленные события включают в себя «уже», то есть исполняются в настоящем, и «ещё не», то есть относятся к отдалённому будущему. Оба аспекта являются частью единой идеи о том, что Бог совершает в настоящее время и совершит в далёком будущем.
115
См. введение в John J. Collins, “Apocalypse: The Morphology of Genre,” Semeia 14 (1979): 5-8.
116
Глаголы в еврейском тексте, обычно называемые вав стоят вместе с глаголом в несовершенной форме. Подобная конструкция часто используется в повествованиях. Хотя мы не всегда уверены в том, как переводить другие еврейские глаголы, эта форма является единственной, которую везде последовательно переводят как глагол в прошедшем «времени». Не совсем понятно, почему версии NASB и NIV перевели эти четыре глагола в форме будущего времени.
117
Метод библейского толкования, в котором особое внимание уделяется использованию особых терминов, имеющих значение в истории откровения, прямых и косвенных ссылок, аллюзий на предыдущие события, личности, цитатам и содержанию заветов. Это составляет «информирующее богословие», которое суммирует в себе растущую значимость по мере продолжения откровения на основании сказанного прежде.
См Walter С. Kaiser Jr., Back toward the Future: Flints for Interpreting Biblical Prophecy (Grand Rapids: Baker, 1989), 51-60. См также Walter С. Kaiser Jr., “Hermeneutics and Theological Task,” Trinity Journal, n.s. 12 (1991): 3-14.
118
Перепечатано с изменениями из Evangelical Journal 18(2000): 19–28. Иен. с разрешения)
119
W. К. Wimstatt and Monroe Breadsley, “The Intentional Fallacy,” Swanee Review 54 (1946) перепечатана в William К. Wimstatt Jr., The Verbal Icon: Studies in the Meaning of Poetry (New York: Farrar, Straus, 1958), 3-18.
120
Hans-Georg Gadamer, Truth and Method: Elements of Philosophical Hermeneutics, translated and revised by Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall (New York: Seabury, 1975; reprint, Crossroad, 1982). На русском языке: Гадамер, Ханс Георг. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988.
121
Paul Ricoeur, Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning (Fort Worth: Texas Christian University Press, 1976).
122
E. D. Hirsch Jr., Validity in Interpretation (New Heaven: Yale University Press, 1967).
123
Самой доступной работой Бетти является Emilio Betti, Die Hermeneutik als allgemeine Methodik der Geisteswissenschaften (Tubingen:‘Mohr, 1962), переведена и перепечатана в Richard Е. Palmer, Hermeneutics: Interpretation Theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger and Gadamer (Evanston, 111.: Northwestern University Press, 1955), 92.
124
Raymond E. Brown, “The Sensus Plenior of Sacred Scripture” (S.T.D. diss., St. Mary’s University, 1955), 92.
125
Jeffrey Hadden, The Gathering Storm in the Churches (Garden City, N.Y.: Doubleday, 1969).
126
James Turner, Without God, Without Creed (Baltimore: John Hopkins University Press, 1985), 266-67, John Leith, Crisis in the Church: The Plight of Theological Education (Louisville: Westminster/John Knox, 1997), 41-42.
127
Leith, Crisis in the Church, 13-24.
128
Christopher Seitz, “Pluralism and the Lost Art of Apology,” First Things (June-Juiy 1994): 15-18.