Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Классическая проза » Дама с рубинами (др.перевод) - Евгения Марлитт

Дама с рубинами (др.перевод) - Евгения Марлитт

Читать онлайн Дама с рубинами (др.перевод) - Евгения Марлитт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Перейти на страницу:

— Что? Ты называешь грехом то, что я стараюсь искупить его вину? — гневно воскликнул сын. — Впрочем, для меня вопрос вовсе не в том, было ли тут сокрытие со стороны покойного; я защищаю теперь интересы живого и не допущу, чтобы его обкрадывали; я знаю слишком много и не могу допустить, чтобы этот вопрос остался невыясненным. Или ты, может быть, думаешь, что я соглашусь быть пассивным сообщником скрытой вины? Маргарита высказывает…

— Оставь, пожалуйста, эти фантазии! — воскликнула советница, — ведь для такой, ничем не занятой девичьей головы достаточно незначительного повода, чтобы приплести к нему целую цепь различных фантазий.

Ландрат повернул голову к молодой девушке.

— Не обижайся, Маргарита, — сказал он.

— Какой нежный, утешительный тон! — насмешливо произнесла мать, — каким нежным дядюшкой ты вдруг сделался, ты, у которого до сих пор не было и следа симпатий к дочери Фанни! Ну, что ж, будьте заодно против меня; я только одна не теряю головы; вы не убедите меня, пока я не увижу этого черным по белому!

— Ты увидишь это черным по белому, — спокойно и решительно проговорил Герберт, — церковные книги в Лондоне, вероятно, не сожжены.

— О, Боже мой, ты этим тоже хочешь сказать, дядя, что мой отец сам уничтожил находившиеся в его руках бумаги? — с отчаяньем воскликнула Маргарита. — Это неправда, он не делал этого; я буду защищать его и бороться против этого позорного обвинения, пока в моей груди будет биться сердце… Я твердо убеждена, что путешествия в Лондон не нужно; бумаги должны найтись здесь; мы должны лучше искать.

— К сожалению, я не могу подтвердить твои иллюзии, — возразил Герберт, — все бумаги, все документы, даже деловые книги были просмотрены самым тщательным образом, и ни малейшая записка не ускользнула от наших глаз; я обыскал весь бельэтаж, все ящики мебели, стоящей без употребления в гостиной.

В это мгновение яркая краска залила лицо молодой девушки; по ее телу пробежала дрожь, словно от сильного испуга.

— Все гостиные бельэтажа, говоришь ты? — спросила она, задерживая дыхание. — А комнаты бокового флигеля?

Ландрат с изумлением посмотрел на нее.

— Да как бы мне пришло в голову искать там?

— В комнате прекрасной Доры, в которую в течение многих лет не ступала ни одна человеческая нога? — с язвительным смехом спросила советница. — Вот видишь, Герберт, какие вздорные мысли бродят в этом девичьем мозгу!

— Я видела, что папа незадолго до своей смерти входил в нее, — сказала Маргарита, — он тогда заперся там.

— В таком случае немедленно отправимся туда! — воскликнул Герберт.

Маргарита помчалась вниз за ключами. Через несколько минут она вернулась и встретила Герберта в дверях сеней. Он был не один; его мать, закутавшись в теплые шали и платки, опиралась на его руку, причем, насмешливо посмотрев на внучку, заметила, что тоже хочет присутствовать при «отыскании этого клада».

XXVII

Маргарита поспешила вперед и открыла дверь. Впервые в жизни переступила она через этот порог и видела над своей головой чудный расписной потолок. Свет полуденного солнца падал сквозь красные маки полуистлевших, но еще хорошо сохранивших свой цвет занавесок, придавая всей комнате красноватый отблеск.

Советница, войдя в комнату, замахала по воздуху носовым платком.

— Фу, какая атмосфера и сколько пыли! — с негодованием воскликнула она, указывая на мебель. — И ты, Грета, хочешь уверить нас, что твой отец был здесь последние дни пред смертью? Ведь эта дверь не отпиралась годами… Конечно, не удивительно, что в том коридоре ты видела всякие привидения; там ужасно страшно.

Маргарита молчала; она многозначительно посмотрела на дядю и указала на следы, шедшие по пыльному паркету от двери к письменному столу у окна.

Герберт раздвинул занавески, и солнце засверкало на прекрасных перламутровых и металлических арабесках письменного стола с выгнутой доской и с красивым верхом, состоявшим из шкафика, по бокам которого находилось бесчисленное множество ящичков.

Советница, вытянув шею, остановилась позади сына и внучки и не могла скрыть свое нервное напряжение.

Ключ в замке шкафа легко повернулся в руках Герберта, и дверца отворилась. Ландрат отшатнулся, а его мать чуть вскрикнула. По лицу Маргариты пробежало выражение радостного изумления и глубокой тоски.

— Это она! — воскликнула молодая девушка, как бы освобождаясь от страха и тревоги.

Да, это была прелестная женская головка, когда-то появлявшаяся в зелени жасмина; это была ее лилейная белизна кожи, темно-синие, сверкавшие, как звезды, глаза, над которыми красовались тонкие темные брови. Только не было белокурых кос, ниспадавших тогда на грудь и шею; волосы на портрете были подобраны кверху и в их золотистых волнах блестели рубиновые звезды прекрасной Доры.

Из шкафа вырвался одуряющий аромат; вокруг портрета лежали розы, которые, как бы в виде жертвы, должны были увядать в этом шкафу; пред портретом лежал также тот букет, который Маргарита видела в тот день в руках отца; прекрасная Бланка, вероятно, очень любила розы и их аромат.

— Ну, портрет еще ничего не доказывает! — воскликнула советница. — Это, вероятно, так и есть, как я тебе говорила, Герберт; доказано только то, что этот слабовольный человек попал в сети кокетки.

Ландрат, ничего не ответив, попробовал открыть один из ящичков, однако тот не поддавался.

— Этот шкаф, наверно, такого же устройства, как и письменный стол тети Софии, — сказала Маргарита.

Она просунула руку внутрь шкафа и потянула узкую выдающуюся планку; от этого все ящики по левую сторону отворились.

В нижних ящиках лежало много современных золотых украшений и пестрых бантов. Вероятно, это все были реликвии для осиротелого мужа. Затем следовал ящик, доверха наполненный бумагами. Маргарита услышала, как бабушка, стоявшая позади нее, вдруг стала дышать порывисто и тяжело; лицо, появившееся над плечом девушки, было совершенно бледно, а глаза прямо впились в содержимое ящика.

В этом ящике лежало несколько пачек писем, перевязанных черной лентой. На самом верху виднелся большой конверт, надписанный рукой покойного.

— «Документы, касающиеся моего второго брака»! — громко прочитал ландрат.

Советница громко вскрикнула от негодования.

— Так все-таки! — воскликнула она, всплеснув руками.

— Бабушка, будь милосердна! — умоляюще воскликнула Маргарита.

— Тут не нужно никакого милосердия, Маргарита, — насупившись, произнес ландрат. — Я не понимаю, мама, каким образом ты могла желать, чтобы эти бумаги не нашлись; права этого мальчика все равно были бы утверждены, и свет в непродолжительном времени должен был бы узнать, что существует сын еще от второго брака; нахождение этих документов здесь имеет значение лишь в том отношении, что доказывает нам, близким, что Балдуин не намеревался оскорбить честь своей покойной жены и ребенка ради презрения высшего света.

— Я это знала! — с горящими глазами воскликнула Маргарита, — теперь я спокойна.

— А я нет! — с сердцем воскликнула старуха, — этот скандал отравляет последние годы моей жизни; стыдно ему за то, что он заставил нас участвовать в такой возмутительной комедии. Я пела ему хвалебные гимны при дворе, сколько могла; своим положением он обязан только мне; как будут перешептываться и смеяться над «глупой Маршал», которая, ничего не подозревая, ввела в высшее общество зятя старика Ленца!.. Я посрамлена на вечные времена. Я не могу больше показаться при дворе. О, мне никогда не следовало снисходить до того, чтобы поселиться в этом доме; теперь на него будут показывать пальцами! И мы, Маршал, живем в нем, а ты, Герберт, первый чиновник в городе… Пожалуйста, не принимай такого спокойного вида, — запальчиво перебила она самое себя, — ты можешь дорого поплатиться за это равнодушие; возможно, что и для тебя эта грязная история будет иметь последствия, которые…

— Я сумею справиться с ними, мама, — с невозмутимым спокойствием прервал ее Герберт, — Балдуин…

— Молчи! Если в тебе сохранилась хоть искра прежней сыновней любви, то не произноси этого имени, я никогда больше не хочу слышать о нем; я хочу, чтобы не упоминали ни единым звуком о нем, кто нас обманывал, лгал нам, этот клятвопреступник…

— Остановись! — со вздувшимися на лбу жилами воскликнул Герберт, поддерживая Маргариту, которая, побледнев, как полотно, и дрожа всем телом, ухватилась за край стола, — ни шага дальше! Если ты так безжалостно, так неимоверно эгоистично отказываешься от Балдуина и его дочери, то я поддержу ее; я не допущу больше ни одного слова, которое заставит ее страдать, но не позволю также позорить и Балдуина!.. Правда, он был слаб, и мне непонятны его колебания, не достойные мужчины, но есть смягчающие причины, объясняющие его образ действий!.. Ты сама нагляднейшим образом доказываешь в данный момент, какая буря бушевала бы вокруг него, если бы он высказывался откровенно; его заманила перспектива быть почетным членом высшего общества; он шаг за шагом все более запутывался в сети этих неестественных противоречий, и требовалось много мужества для того, чтобы отрешиться от всех ваших предрассудков и последовать естественному влечению сердца. Этот случай в твоей собственной семье должен, наконец, открыть тебе глаза и показать, до чего доводят эти напыщенные воззрения, это отрицание природы и здравого человеческого сердца; они доводят до ужасных душевных мук, до обмана и нередко даже до преступления. Часть вины Балдуина падает на современное общество, и нельзя обвинять его одного в том, что он играл комедию!

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Дама с рубинами (др.перевод) - Евгения Марлитт.
Комментарии