Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Приключения » Морские приключения » Россказни Жана-Мари Кабидулена - Жюль Верн

Россказни Жана-Мари Кабидулена - Жюль Верн

Читать онлайн Россказни Жана-Мари Кабидулена - Жюль Верн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Перейти на страницу:

7

Мареограф — прибор для регистрации колебаний уровня воды в море.

8

Гавань — естественно или искусственно защищенная от ветра, волн и течений прибрежная часть водного пространства для стоянки, ремонта и зимовки судов; также часть водного пространства порта для проведения грузопассажирских операций.

9

Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.

10

Швартовая бочка — металлический поплавок в виде наглухо закупоренного цилиндра, поставленного на якорь; служит для стоянки кораблей на рейде.

11

Бухта — здесь: небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.

12

Оснастка — снасти (канаты, веревки), которыми снабжено судно; иначе называется такелаж.

13

Узел — единица измерения скорости корабля, равная одной морской миле (1852 м) в час. (Примеч. перев.)

14

Кают-компания — общее помещение на судне (для командного состава), в котором собираются для обеда, отдыха и т. п.

15

Гарпун — метательное орудие для охоты (главным образом на морских животных) — острый зубчатый наконечник, изготавливался из камня, кости, затем металла. Соединен с древком, которое привязано к длинной веревке. Гарпунер — специально обученный матрос, вооруженный гарпуном.

16

Ют — кормовая часть верхней палубы судна.

17

Руан — город во Франции, в 130 км от моря, на р. Сене. Гавань, в которую входят морские суда. Основан во времена Римской империи (I–IV века). Население (1896) — 113 тыс. чел.

18

Ла-Манш — пролив между побережьем Франции и о. Великобритания, соединяет Северное море с Атлантическим океаном. Длина — около 520 км, ширина — 32—180 км. В настоящее время под ним прорыт тоннель, введен в эксплуатацию в 1994 году.

19

Провидение, Промысел — по христианскому вероучению — непрерывное попечение Бога о Вселенной; также название верховного существа, управляющего всеми мировыми событиями.

20

Манилья — вид карточной игры, где самой сильной картой является десятка.

21

Айсберг — отколовшийся от ледника массив, может плавать или сидеть на мели. Высота над поверхностью — 70—100 м, большая часть ледника под водой. Представляет опасность для мореплавания.

22

Водоизмещение — количество воды, вытесненное плавающим судном; характеристика размеров судна, прежде всего — массы.

23

Фок и другие термины в этом абзаце — общепринятые во флотах всего мира названия парусов.

24

Вельбот — длинная быстроходная парусная или весельная лодка с острым носом и кормой.

25

Фок-мачта — передняя мачта на судне; средняя называется грот-мачта, задняя — бизань-мачта.

26

Боцман — главный из младшего командного состава на судне; в его обязанности входит содержание корабля в чистоте, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.

27

Стюард — бармен на пассажирском морском судне; бортпроводник на самолете.

28

Кок — повар на судне.

29

Нормандский — относящийся к Нормандии, исторической области на севере Франции, главный город — Руан.

30

Бретонский — имеющий отношение к исторической провинции на западе Франции — Бретани, главный город — Ренн.

31

Шкот — снасть для натягивания нижнего угла паруса, управления последним.

32

Галс — курс судна относительно ветра, например: судно идет левым галсом — когда ветер дует в левый борт. Также — отрезок пути судна (от поворота до поворота), идущего зигзагообразным курсом при встречном ветре, тралении и т. п.

33

Румб — единица угловой меры, равная 1/32 доле окружности горизонта для определения положения корабля по отношению к сторонам света.

34

Стапель — наклонный фундамент или помост на берегу для постройки и ремонта судна.

35

Горн — мыс на одноименном острове, в архипелаге Огненная Земля, крайний пункт Южной Америки. Остров открыт (1616) голландцами Якобом Лемером (1585–1616) и Виллемом Корнелисом Схаутеном, назван по имени родины последнего — города Горн.

36

Штурвал — здесь: рулевое колесо с ручками, поворотом которого управляют движением судна.

37

Широта — расстояние от экватора по меридиану, выражаемое в градусах.

38

Мадейра — группа островов (самый крупный носит то же название) в Атлантическом океане, у северо-западных берегов Африки. Территория Португалии — пл. 797 кв. км. Высота — до 1861 м. Население (1890) — 134 тыс. чел.

39

Азорские острова — в Атлантическом океане, в 1600 км к западу от Пиренейского полуострова, территории Португалии. Около 2,3 тыс. кв. км. Высота — до 2351 м. Всего 9 островов. Население (1881) — 270 тыс. чел.

40

Канарские острова — семь больших и шесть малых островов в Атлантическом океане, у северо-западного побережья Африки. Территория Испании — 7,3 тыс. кв. км. Высота — до 3718 м. Население (вторая половина XIX в.) — 292 тыс. чел.

41

Тропики Рака — параллели с широтами, находящимися в северном полушарии (вторая, аналогичная, — Тропики Козерога, в Южном), где по два дня подряд в день летнего солнцестояния (21–22 июня) солнце в полдень находится в зените над Северным Тропиком, и в день зимнего солнцестояния (21–22 декабря) — над Южным Тропиком.

42

Зеленого Мыса острова — у западного побережья Африки, португальская колония (с 1975 года — независимое государство Республика Зеленого Мыса) — 4 тыс. кв. км. Высота — до 2829 м. Население (середина XIX в.) — 100 тыс. чел.

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Россказни Жана-Мари Кабидулена - Жюль Верн.
Комментарии