От Бисмарка к Гитлеру - Себастьян Хаффнер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Шмалькальденская война, 1546–48, между императором «Священной Римской империи» Карлом V, стремившимся восстановить в Германии католицизм, и протестантским Шмалькальденским союзом (здесь и далее по тексту примечания переводчика).
2
«Паульскирхе», церковь святого Павла во Франкфурте на Майне, в период буржуазной революции 1848 года служила местом заседаний избранного демократическим образом Национального Собрания.
3
Последний довод, решающий довод: последнее средство, крайняя мера (латинский язык). В дипломатии под ultima ratio понимается разрыв дипломатических отношений и, в качестве крайней меры, война.
4
Кондоминиум — в государственном праве совладение, т. е. совместное осуществление верховной власти над одной и той же территорией двумя или более государствами.
5
Имеется в виду, конечно, парламент Германского Союза (Deutsche Bund — отсюда и «бундестаг»).
6
С тех пор в немецком языке применяется сокращение: k.u.k. (kaiserlich und königlich) — т. е. императорский и королевский (в Австро-Венгерской монархии относящийся и к Австрии, и к Венгрии).
7
Ультрамонтанский — признающий неограниченное право вмешательства папы в дела католических государств.
8
Германская Восточная Африка, название бывшей германской колонии в Вост. Африке. В состав Г. В. А. входили территории Бурунди, Руанды и б. ч. Танзании (Танганьика).
9
Намибия, до 1968 года — Юго-Западная Африка.
10
Область на юге полуострова Шандонг на восточном побережье Китая; приобретена в аренду в основном с целью создания базы для военно-морского флота Германии. В Первую мировую войну гарнизон капитулировал в ноябре 1914 года и Киачу перешло под управление Японии.
11
В оригинале «Entente cordiale», («сердечное согласие») — отсюда происхождение слова «Антанта».
12
Бланковый чек (подписанный чек, в котором не проставлена сумма).
13
Утверждение нацистов, будто Германия проиграла первую мировую войну вследствие революции.
14
«Союз Спартака» («Spartakusbund»), революционная организация немецких левых социал-демократов.
15
«Аншлюс» (Anschluß) в немецком языке означает присоединение и множество родственных понятий.
16
Превышение расходов над доходами.
17
Название получило по именам главных лиц, подписавших это соглашение: промышленника из Рура Гуго Штиннеса и председателя Генеральной комиссии германских профсоюзов Карла Легиена.
18
Название журнала переводится как «действие; деяние».
19
СА (SA = Sturmabteilungen) нацистские штурмовые отряды, отряды штурмовиков («штурмовые отряды» — в фашистской Германии).
20
der OSAF = Oberste SA-Führer, верховный вождь СА.
21
SS = Schutzstaffeln: СС = эсэсовские отряды (буквально: «охранные отряды» — в фашистской Германии).
22
«Антис» — от слова «анти-», т. е. «против».
23
Christlich-Demokratische Union, ХДС = Христианско-демократический союз (ФРГ); Christlich-Soziale Union, ХСС = Христианско-социальный союз (партия в Баварии).