Лондон. Темная сторона (сборник) - Джерри Сайкс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конец передачи.
Примечания
1
Ньюгейтская тюрьма – тюрьма, перед которой до середины XIX века публично вешали осужденных, снесена в 1902 году, в настоящее время на ее месте стоит здание Центрального уголовного суда. Бедлам – Вифлеемская королевская психиатрическая больница, основана в 1247 году, в настоящее время переведена в Кент. «Болтик Эксчейндж» , или Балтийская биржа , – крупнейшая фрахтовая компания в Лондоне. Джек-попрыгунчик – человекоподобное существо, умевшее высоко прыгать и нападавшее на жителей Лондона в конце XIX – начале XX века; поймать его так и не удалось. По адресу площадь Риллингтон, дом 10, в 1943 – 50 годах жил самый жуткий убийца ХХ века – Джон Реджинальд Кристи Холлидей.
2
Квадратная миля – лондонский Сити, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
3
Rigor mortis (лат.) – трупное окоченение.
4
Букв. «пыльная чаша», название засушливых районов на западе США.
5
Умеренные либералы.
6
Тыквовидный цепень.
7
Пригород Лондона.
8
Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешных, ныне и в наш смертный час. Аминь ( лат. ) (Известная католическая молитва.)
9
Верую в единого Бога, Отца всемогущего ( лат. ).
10
Боже мой, от всего сердца покарай меня за все мои прегрешения, достойные ненависти, ибо, если я готов согрешить, не только принимаю от Тебя кару по заслугам моим, но и предостерегаю тех, кто готов служить Тебе с добром и достоинством, кого надо всеми Ты поставил. Посему тверже полагаюсь на грядущую милость Твою, да поможет она мне пребывать вне греха, избегая всякого нового случая согрешить… ( Лат. )
11
«Старое доброе время» – шотландская песня на слова Роберта Бернса. По традиции ее поют на прощание в конце праздничного обеда, митинга и т. п.
12
100 градусов по Фаренгейту = 37,8 по Цельсию.
13
Non sequitur – вывод, не соответствующий посылкам; нелогичное заключение ( лат. ).
14
Английское слово «шантаж» состоит из девяти букв.
15
Эмплфорт – колледж в Англии, в Йоркшире.
16
Schadenfreude – злорадство ( нем. ).
17
Общество юристов – профессиональный союз с собственным клубом, библиотекой и справочным отделом в Лондоне. Может привлекать своих членов к ответственности за нарушение профессиональной этики, исключать из числа солиситоров и т. п. Лорд-канцлер – один из ведущих членов кабинета, спикер палаты лордов, высшее судебное должностное лицо.
18
1 стоун = 6,35 кг.
19
Одна из солисток группы «Спайс-герлз».
20
Контрольно-пропускной пункт «Чарли» – с 22 сентября 1961 года на этом пункте регистрировали военнослужащих из американских, британских и французских вооруженных сил перед переходом из Западного Берлина в Восточный. Там дежурили часовые армии союзников.
21
Черная пенсовая марка – первая клейкая почтовая марка, в настоящее время – одна из редких марок, представляющих большую филателистическую ценность. Выпущена в Англии в 1840 году.
22
Ярди – ямайская организованная преступность, которая распространилась в Англии. От английского слова «yard» (двор), потому что все начиналась с дворовых банд, которые в дальнейшем превратились в организованную преступность.
23
Бутик т. н. неформальной моды в Лондоне.
24
Представители молодежной субкультуры.
25
Лето Любви – лето 1968 г., апогей движения хиппи, пропагандировавших мир, любовь и ненасилие.
26
Американский режиссер и кинооператор.
27
Британский кинорежиссер-авангардист.
28
Британский кинорежиссер и музыкант.
29
Орган местного самоуправления Лондона. Прекратил существовать в 1986 году.
30
Британская группа, игравшая в стиле «глэм-рок». Прим. редактора.
31
Менеджер британской панк-группы «The Clash».
32
Американский музыкант, бизнесмен и сотрудник ЦРУ, брат ударника группы «The Police».
33
«Рокси» – легендарный лондонский панк-клуб. Энди Чезовски – один из основателей «Рокси».
34
Имеется в виду концертный сборник «Live at the Roxy» 1977 г., записанный в «Рокси».
35
Панк-рок-паб в Лондоне.
36
БНП – Британская Национальная Партия.
37
Так проходит слава мирская (лат.).
38
«Грозовой перевал» – роман английской писательницы Эмилии Бронте.
39
Торговый район Лондона на южном берегу Темзы.
40
Голдсмитовский университет – часть Лондонского университета.
41
Крупный туристический центр на о. Родос, место сосредоточения ночных клубов.
42
Вайда – краситель синего цвета.
43
Государственная программа правительства США, целью которой являлось использование информационных технологий в борьбе с угрозой терроризма.
44
Проект правительства США, прогнозирующий возможные политические события на Ближнем Востоке и развитие ближневосточных рынков.
45
Прозак – лекарственный препарат, применяемый при различных видах депрессии.