Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Роберт Бернс

Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Роберт Бернс

Читать онлайн Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Роберт Бернс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 72
Перейти на страницу:

Прекрасная Анни

из Лох-Роян

[83]

Перевод С. Маршака

— О, кто мне станет надеватьМой легкий башмачок,Перчатку тесную мою,Мой новый поясок?

Кто желты косы гребешкомСеребряным расчешет?Кто, милый друг мой, без тебяМое дитя утешит?

— Тебе наденет твой отецНарядный башмачок,Перчатку — матушка твоя,Сестрица — поясок.

Твой братец косы гребешкомСеребряным расчешет.Пока твой милый далеко,Господь дитя утешит!

— Где взять мне лодку и гребцов,Готовых в путь опасный?Пора мне друга навестить…Я жду его напрасно!

Родной отец ей дал ладью.С семьей она простилась.Младенца на руки взялаИ в дальний путь пустилась.

Златые мачты далекоСверкали в синем море.Шелка зеленых парусовШумели на просторе.

Она плыла по гребням волнНе более недели,И лодка к замку подошла —К ее желанной цели.

Глухая ночь была темна,И ветер дул сердитый,И плакал мальчик на груди,Плащом ее прикрытый.

— Открой, лорд Грéгори, открой!Мне страшен мрак глубокий,Гуляет ветер в волосах,И дождь мне мочит щеки.

Она стучалась без конца,Но спал — не слышал милый.Вот вышла мать его к дверям.— Кто там? — она спросила.

— Открой, открой мне, милый друг.Я — Анни из Лох-Рóян.В моих объятьях твой сынокОзяб и неспокоен.

— Поди ты прочь, поди ты прочь!Русалка ты из моря,Ты фея злобная — и намСулишь печаль и горе!

— Я не русалка, милый друг,Клянусь, не злая фея.Я — Анни верная твоя.Впусти меня скорее!

— Коль Анни вправду бы ждалаТам, за моим порогом,—Она явилась бы ко мнеС любви моей залогом!

— А ты забыл, как пировалУ нас в отцовском зале,Как наши кольца мы с тобойДруг другу передали.

Прекрасный перстень ты мне далИ взял мой перстень чудный.Твой был червонно-золотой,А мой был изумрудный.

Открой, открой мне, милый друг.Впусти меня скорее.Твой сын к груди моей прильнул,Дрожа и коченея!

— Поди ты прочь, поди ты прочь!Я двери не открою.Тебя давно я позабылИ обручен с другою.

— Коль ты другую полюбил,Коль ты нарушил слово,Прощай, прощай, неверный друг.Не встретиться нам снова!

Она пошла от замка прочь,Лишь выглянула зорька.В свою ладью она вошлаИ стала плакать горько.

— Эй, уберите, моряки,Вы мачту золотую.На место мачты золотойПоставьте вы простую.

Достаньте парус, моряки,Из грубой, серой ткани.В шелках и золоте не плытьЗабытой, бедной Анни!

Проснулся милый той поройИ грустно молвил он:— Мне снился сон, о мать моя,Мне снился тяжкий сон.

Я видел Анни, мать моя,Мне страшно и теперь.Она под ветром и дождемСтучалась в нашу дверь.

Мне снилась Анни, мать моя,Я вспомнить не могу.Лежала мертвая онаУ нас на берегу.

— Мой сын! Тут женщина былаС ребенком в эту ночь.Я не решилась их впуститьИ прогнала их прочь…

О, быстро, быстро он встает,Бежит на берег моряИ видит: парус вдалекеУходит, с ветром споря.

— Вернись, о милая, вернись!Эй, Анни, слушай, слушай! —Но каждый крик под грохот волнЗвучал слабей и глуше.

— Эй, Анни, Анни, отзовись.Вернись, пока не поздно! —Чем громче звал он, тем сильнейБыл грохот моря грозный.

Там ветер гнал за валом вал.Ладья неслась, качалась.И скоро Анни в пене волнК его ногам примчалась.

Она неслась к его ногамВ бушующем прибое,Но не вернулось вместе с нейДитя ее родное.

К груди подруги он припал.В ней не было дыханья.Он целовал ее в уста,Хранившие молчанье.

— О злая мать! Пусть ждет тебяЖестокая кончинаЗа смерть возлюбленной моейИ маленького сына!

О, помни, помни, злая мать,Страданья бедной Анни,Что за любовь свою ко мнеПогибла смертью ранней!

Русалка

[84]

Перевод С. Маршака

В эту пятницу утромНеслись мы вперед,Оставляя маяк вдалеке.Видим: следом за намиРусалка плыветС круглым зеркальцем,С гребнем в руке.

Нам вдогонкуЛетел ураган.А кругом океанБушевал.Убирать парусаПриказал капитанВ это утро,В последний аврал.

Показалась русалкаИ скрылась опять.И сказалНаш матрос молодой:— Я оставил на родинеСтарую мать.Пусть не ждет она сына домой.

Выйдет к берегу мать,Будет паруса ждатьПри бессчетных звездáх и луне.Пусть напрасно не ждет,Слез горючих не льет,Пусть поищет, пошарит на дне!

Наши утлые шлюпкиСорвала волна,И сказал капитан удалой:— Будет плакать мояМолодая жена.В эту ночь она станет вдовой!

По горбатым волнамМы неслись без руля,И сказалНаш запасливый кок:— Не дождется земляМоего корабля,А меня не дождется сынок!

Мы работали дружно,Тонули мы врозь —Это было судьбой суждено.Уцелевшей доскиПод рукой не нашлось,И пошли мы на темное дно,на дно,на дно,За русалкойНа темное дно!

Водяной

[85]

Перевод М. Ковалевой

Над колыбелькою склонясь,Земная женщина поет:«Не знаю я, кто твой отец,В какой сторонке он живет…»

Вдруг встал в дверях на склоне дняСтраны неведомой жилец:«Не бойся, милая, меня,Я сына твоего отец.

Я человек лишь на земле,Я дивный зверь среди зыбей,И не доплыть на кораблеДо берегов страны моей».

Большой кошель ей подает,В нем звонко золото звенит,«Возьми все золото, мой свет,Малютку сына мне верни…

В погожий, ясный, летний деньЯ заберу его с собой,И научу в волнах нырять,И пенный побеждать прибой…

Ты ж выйдешь замуж за стрелка,И меткий будет он стрелокОт первой пули в тот же часПогибну я и мой сынок…»

Хайнд Хорн

[86]

Перевод Г. Ефремова

Родился и рос в Шотландии он,И звали люди его — Хайнд Хорн.

Он написал королю: «Господин!Я полюбил твою дочку Джин».

Он ей не дарил дорогих обнов,—В серебряной клетке семь певунов.

Она ему перстень дала тайком —В нем семь алмазов горели огнем.

«Когда иссякнет ярчайший свет,Поймешь, что любви моей больше нет».

На перстень взглянул он как-то разИ видит, что радужный свет погас.

Он по морю плыл, он на сушу ступил,Слепца повстречал и, волнуясь, спросил:

«Что нового, нет ли случайных вестей?»«Нет, — старец в ответ, — никаких новостей.

Нет, — старец ответил, — но разве лишь та,Что в королевском дворце суета.

Там свадьбу справляют, гремят торжества,И длятся они сорок дней и два».

«Не дашь ли мне, странник, гнилое тряпье?Взамен же бери одеянье мое.

Не дашь ли, о странник, кривую клюку?Конем за нее расплатиться смогу.

Не дашь ли волос мне седеющих клок,Чтоб локоны светлые спрятать я мог?»

На мельницу плелся убогий слепец.Хайнд Хорн поспешал в королевский дворец.

Но далее нищий поехал верхом.Хайнд Хорн же к невесте пустился пешком.

И вот подошел он к воротам дворца,Вина попросил, но не поднял лица.

Невеста ему выносила вино.Он, выпив до дна, бросил перстень на дно.

«О, нету второго такого кольца!Нашел ты его или снял с мертвеца?»

«Не выловил в море, не поднял с земли,Но руки твои мне его поднесли!»

«Я сброшу наряд, волоса расплетуИ вместе с тобой побираться пойду!

Я сброшу, я сброшу наряд дорогойИ нищенкой сирой пойду за тобой!»

«Не надо, о дева, волос расплетать —Прекрасно уложена светлая прядь.

Не сбрасывай, дева, свой дивный наряд,Я — нищий на час, а на деле — богат».

Невесту жених ожидал у стола,Но с юным Хайнд Хорном невеста ушла.

Карлик

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 72
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Роберт Бернс.
Комментарии