Легенда о Сигурде и Гудрун - Джон Толкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
145
Вышла Гудрун,Вынесла кубки:
Гудрун:
«Славься, о конунг,Счастья несу тебе!»Взахлеб выпил,Веселясь, Атли:В убытке — злато,Но убит — Гуннар.
146
Гудрун:
«Славься, о конунг,Слушай речь мою:Молила за братьев я —Мертвы они ныне.Эрпа и ЭйтиляЕжели ищешь,О сынах не спрашивай —Смерть их настигла!
147
Сердца их съел тыСо сладким медом,Кровь их краснаяКапала в чаши,Черепа их — чашиВ чеканной оправе,Кости их — псыКлыками дробили».
148
Плач и пениПоднялись в зале;Люди в ужасеЛица прятали.Пал на плиты,Побелев, Атли,Замертво рухнул,Словно зельем отравлен.
149
В пустой покой,В постель отнесли его,Ушли, уложив:Ужасен сон был.Выли волки,Вопили жены,Рычали псыНа рогатый месяц.
150
Вошла Гудрун,Взор ее — жуток,Темны — одежды,Тверда — решимость.
Гудрун:
«Проснись, презренный!Проснись от дремы!»В сердце нож емуС силой воткнула.
151
Атли:
«Дочерь Гримхильд,Длань кровавая,Псы порвут тебя,Пошлют тебя в Хель!Камнями побьют тебя,На костре заживоПылать и гореть тебе,Порождение ведьмино!»
152
С насмешкой ГудрунНаправилась к двери:
Гудрун:
«Гибель грядет,Гореть — тебе здесь!Труп — на костре,Трут заготовлен!Се! сгинет со света,Скончается Атли».
153
Развела огонь она,Раздула искры:Пылали палаты,Псы — скулили.Бревна и брусьяБрало пламя,Расстались там с жизньюРабы и служанки.
154
Стлался дымНад сонным городом,Свет разливалсяНад сушей и лесом.Визжали волки,Вопили жены,Выли псыВо владениях гуннов.
155
Так сгинул со света,Скончался Атли;Над губителем НифлунговНочь опустилась.О Вёльсунгах, Нифлунгах,О нарушенных клятвах,О скорби и смелостиСлова — окончены.
*156
До скончанья сроковСлова не изгладятся,Пока помнят потомкиО прошлой славе.Горю Гудрун —Не гаснуть в мире,До скончанья сроковЕе скорби да внемлют.
157
Мысли — мутились,Мертвело сердце;Душа иссохла,Душила ненависть.Не рассталась с жизнью,Хоть жить — постыло;Бродила, безумная,В бору и пуще.
158
Через реки тусклые,Через рощи и чащи,Через скалы брела онаК бурливому морю.В воду кинулась,Волна не взяла ее —Близ пучины пеннойПечалилась Гудрун.
159
Гудрун:
«Серебром светлымСияли дни мои,В преддверии Сигурда —Серебром да златом.Деве средь дев,Дивно жилось мне;Лишь сны смущали —Сны неспокойные.
160
Пять печалейПослали мне судьбы:Сражен был Сигурд,Скорбь — беспредельна.Против воли выдалиВдову за Атли:Долго длилосьДуши мученье.
161
Вырвали сердцеУ славного Хёгни:В моем сердце стылаСкорбь нестерпимая.Гуннара слышалаГлас из могилы,Горем горькимТот голос стал мне.
162
Сынов сгубила яВ слепом безумии:Жжет меня жалоЖестокой боли.Не сидят по скамьямНи сыны, ни дочери;Мир опустел,Море — студено.
163
Сражен был Сигурд:Скорбь — безмерна,Неизбывна ненависть —Недуг моей жизни.Сигурд, Сигурд,Серого ГраниСедлай и взнуздывай,Сыщи меня ты!
164
Помнишь посулыПостели брачной?Взойдя на ложе,В любви клялись мы:Белый свет я брошу,Но буду с тобою;Покинув Хель,Примчишься ко мне ты!»
165
В волны кинулась,В воды канула —В пучине пеннойПечаль утопила.Но горе ГудрунНе гаснет в мире,До скончанья сроковЕе скорби да внемлют.
*166
Так слава иссякла,Сгинуло злато;Ночь поглотилаПесни и гомон.Духом воспряньте,Девы и витязи,Се — песнь печалиПрошлого времени.
КОММЕНТАРИИ
К «GUÐRÚNARKVIÐA EN NÝJA»
В комментариях «Guðrúnarkviða en Nýja» именуется «Песнью о Гудрун», или, там, где невозможна путаница, просто «Песнью», a «Völsungakviða en Nýja» — «Песнью о Вёльсунгах». Поскольку на части песнь не поделена, ссылки даются на номера строф.
Подзаголовок «Dráp Niflunga» означает «Убийство Нифлунгов»: об этом названии см. «Песнь о Вёльсунгах», VII.8 и комментарий к ней.
С древними первоисточниками «Песнь о Гудрун» соотносится примерно также, как «Песнь о Вёльсунгах», однако в данном случае источники в значительной степени сохранились в песнях «Эдды», а «Сага о Вёльсунгах» не играет роли столь важной. По своему содержанию «Песнь о Гудрун» фактически представляет собою сложное переплетение эддических «Песни об Атли» и «Речей Атли» в сочетании с несколькими совершенно самостоятельными сюжетными линиями.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});