Дело о пропавшем талисмане - Катерина Врублевская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
Литература стала у нас значительной отраслью промышленности лишь за последние двадцать лет или около того. До тех пор на нее смотрели, только как на изящное аристократическое занятие. (франц.)
7
В три локона (фр.)
8
Дж. Байрон. Дон Жуан
9
Моя дорогая (фр.)
10
Вы просите у меня мой портрет,
Но написанный с натуры;
Мой милый, он быстро будет готов,
Хотя и в миниатюре.
(Cтихотворение «Mon portrait» («Мой портрет»), написанное А.С. Пушкиным на французском языке в 1814 году).
11
Так в институте благородных девиц называли классных дам за их форменные платья синего цвета.
12
(франц.) Помощница классной дамы, обычно воспитанница, только что окончившая женский институт и оставленная в нем для приготовления в наставницы.
13
(искаж. франц. comme il faut, буквально — как надо, как следует), соответствие правилам светского приличия, «хорошего тона».
14
Это смешно! (франц.)
15
(итал. муз. термин) Мрачно, зловеще.
16
(итал. муз. термин) Нежно, ласково.
17
Жена императора Александра Первого, в девичестве Луиза-Мария-Августа.
18
Эпиграф к 5 главе «Пиковой Дамы» А.С. Пушкина.
19
Подробнее об этом можно прочитать в детективе «Первое дело Аполлинарии Авиловой»
20
Будем веселиться, пока мы молоды.
21
Слова А.С. Пушкина, музыка А. H. Верстовского
22
Слова из романса Я. Полонского «Мой костер в тумане светит».
23
«Портрет Дориана Грея» роман Оскара Уальда, издан в 1891 году.
24
«Свет погас» Редьярда Киплинга, издан в 1890 году.
25
Намек на историю отравления Адриенны Лекуврер, любовницы графа Саксонского, которой соперница прислала букет, пропитанный ядом.
26
После этого, но не вследствие этого (лат.)
27
Нам всегда нужен кто-то, еще ничтожней, чем мы. (Лафонтен)
28
Амикошонство (от фр. ami — друг и cochon — свинья) (разг.). Бесцеремонное, излишне фамильярное обращение.
29
Меандр — греческий орнамент: линии, изломанные под прямыми углами и напоминающие русло извилистой реки.
30
За и против (лат)
31
жантильно (франц. gentil) — жеманно, кокетливо.
32
Теруан де Мерикур — французская революционерка, воспетая Бодлером в стихах:
Ты видел ли Theroigne, что толпы зажигает,
В атаку чернь зовет и любит грохот сеч,
Чей смелый взор — огонь, когда, подняв свой меч,
Она по лестницам в дворцы царей вбегает? (пер. Эллиса)
33
Барбара Круденер — вдова русского дипломата, баронесса, в девичестве Фитингоф, была очень популярной прорицательницей в 20-х годах ХIХ века. В частности, российский император Александр Первый стал религиозным мистиком, попав под ее влияние.
34
Черт возьми…
35
Ваше поведение неуместно! (франц.)
36
Прощайте, прекрасная дама. (франц) Письмо А.С. Пушкина — А. П. Керн 1 сентября 1827 г. Из Тригорского в Петербург.
37
Но полюбуйтесь, как с божьей помощью все перемешалось: г-жа Осипова распечатывает письмо к вам, вы распечатываете письмо к ней, я распечатываю письмо Нетти — и все мы находим в них нечто для себя назидательное — поистине это восхитительно! (франц). Отрывок из письма А.С. Пушкина — А. П. Керн 28 августа 1825 г.
38
Пушкин — Вяземскому П. А., конец октября — начало ноября 1825 г.
39
Клевещи смело, всегда что-нибудь останется (лат.).
40
В конце концов (фр.)
41
Ты этого хотел, Жорж Данден. (франц.) Фраза из пьесы Мольера «Жорж Данден», которая обычно цитируется, когда ситуация складывается не в пользу говорящего и когда он сам виноват в случившемся.
42
Кровосмешение (фр.)
43
Барская-барыня — род хозяйки, ключницы, наперсницы в барском доме.
44
Проделка, ловкая штука, фокус (нем. Kunstst?ck)
45
Стихотворение 1825 года, посвященное П.А. Осиповой.
46
Из ненайденных стихов А.С. Пушкина.
47
Моветон (франц.), в дворянско-буржуазной среде — поступки, не принятые в хорошем обществе; невоспитанность, дурные манеры.
48
Фероньерка — головное украшение из драгоценных камней: композиция из одного крупного бриллианта, окруженного розетками с бриллиантами поменьше или иными благородными минералами. Все это закреплялось на цепочке или обруче и охватывало не только лоб, но и часть волос.