Преступная мать, или Второй Тартюф - Пьер Бомарше
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЯВЛЕНИЕ IX
Г р а ф и н я, г р а ф, Ф л о р е с т и н а, Б е ж е а р с, Ф и г а р о, В и л ь г е л ь м.
Б е ж е а р с (увидев Вильгельма, 6epeт у него письмо; с досадой). Неужели ты не мог передать письмо не здесь, а у меня? В и л ь г е л ь м. Я тумаль, это письмо зофсем такой ше... (Уходит.) Г р а ф и н я (графу). Дивный бюст. Ваш сын его видел? Б е ж е а р с (вскрыв письмо). А, письмо из Мадрида! От секретаря министра!.. Тут кое-что относится к вам. (Читает.) "Передайте графу Альмавиве, что с завтрашней почтой мы посылаем ему королевскую грамоту, разрешающую произвести o6мен всех его владений".
Фигаро внимательно слушает и молча кивает головой в знак того, что он все понял.
Г р а ф и н я. Фигаро, скажите же моему сыну, что мы завтракаем здесь. Ф и г а р о. Сейчас доложу. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ Х
Г р а ф и н я, г р а ф, Ф л о р е с т и н а, Б е ж е ар с.
Г р а ф (Бежеарсу). Я тотчас же уведомлю моего покупателя. Скажите, чтобы мне подали чай в кабинет. Ф л о р е с т и н а. Я вам сама принесу, папочка. Г р а ф (тихо Флорестине). Думай много о том немногом, что я тебе сказал. (Целует ее в лоб и уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XI
Л е о н, г р а ф и н я, Ф л о р е с т и н а, Б е ж е а р с.
Л е о н (с грустью). Как только я вхожу, отец уходит! Сегодня он был со мной так суров... Г р а ф и н я. Полно, сын мой, что ты говоришь! Вы оба несправедливы друг к другу, а вечно страдаю от этого я! Твоему отцу нужно написать тому человеку, который производит обмен его земель. Ф л о р е с т и н а (весело). Вам жаль, что ваш отец ушел? Нам тоже очень жаль. Но зато по случаю ваших именин он поручил мне передать вам, сударь, вот этот букет. (Низко приседает ему.) Л е о н (в то время, как она вставляет ему букет в петлицу). Оттого, что он поручил это именно вам, его внимание становится мне еще дороже... (Обнимает ее.) Ф л о р е с т и н а (вырываясь). Вот видите, сударыня, с ним шутить невозможно, он сейчас же этим пользуется. Г р а ф и н я (с улыбкой). Дитя мое, ради дня ангела можно быть к нему немножко снисходительнее. Ф л о р е с т и н а (опустив глаза). В наказание заставьте его, сударыня, прочитать ту речь, которая, говорят, имела вчера большой успех в собрании. Л е о н. Если мама находит, что я не прав, я сейчас же принесу наложенное на меня взыскание. Ф л о р е с т и н а. Ах, сударыня, прикажите ему! Г р а ф и н я. Принеси свою речь, сын мой. А я пойду принесу какую-нибудь работу, чтобы не рассеивалось внимание. Ф л о р е с т и н а (весело). Упрямец! Вот и хорошо: теперь я услышу вашу речь, несмотря на ваше нежелание. Л е о н (с нежностью). Могу ли я не желать, раз вы приказываете? Ах, Флорестина, как вы заблуждаетесь!
Графиня и Леон уходят в разные двери.
ЯВЛЕНИЕ XII
Ф л о р е с т и н а, Б е ж е а р с.
Б е ж е а р с. Ну так как же, сударыня, догадались вы, за кого хотят вас выдать замуж? Ф л о р е с т и н а (радостно). Дорогой господин Бежеарс, вы такой близкий наш друг, что я могу позволить себе думать вслух вместе с вами. На ком мне остановить свой взгляд? Крестный ясно сказал: "Посмотри вокруг себя, выбирай". Вот где сказалась безграничная его доброта: это может быть только Леон. Но ведь у меня ничего нет, так могу ли я злоупотреблять... Б е ж е а р с (в неистовстве). Кто? Леон? Его сын? Ваш брат? Ф л о р е с т и н а (с болезненным криком). Ах, господин Бежеарс!.. Б е ж е а р с. Ведь он же вам сказал: "Зови меня отцом"! Проснитесь, милое дитя! Отгоните от себя обманчивое сновидение. оно может оказаться для вас пагубным. Ф л о р е с т и н а.. Ах, да! Пагубным для нас обоих! Б е ж е а р с. Вы, конечно, понимаете, что такого рода тайна должна быть погребена у вас в душе. (Идет к выходу, не спуская глаз с Флорестины.)
ЯВЛЕНИЕ XIII
Ф л о р е с т и н а одна, плачет.
О боже! Он мой брат, а я осмелилась питать к нему... Какое ужасное прозрение! Какое жестокое пробуждение после такого сна! (В изнеможении падает в кресло.
ЯВЛЕНИЕ XIV
Л е о н с рукописью, Ф л о р е с т и н а.
Л е о н (довольный, в сторону). Мама еще не вернулась, а господин Бежеарс вышел, -- воспользуемся удобным случаем. (Флорестине.) Флорестина, вы сегодня необыкновенно красивы, впрочем, вы всегда такая, но сегодня вы до того жизнерадостны, до того веселы и приветливы, что надежды мои возродились. Ф л о р е с т и н а (в отчаянии). Ах, Леон! (Снова опускается в кресло.) Л е о н. Боже! Глаза у вас полны слез, вид расстроенный, -верно, случилось большое несчастье? Ф л о р е с т и н а. Несчастье? Ах, Леон, несчастье случилось только со мной! Л е о н. Вы разлюбили меня, Флорестина? А между тем мое чувство к вам... Ф л о р е с т и н а (решительно). Ваше чувство? Никогда больше не говорите мне о нем. Л е о н. Что? Нельзя говорить о моей любви, чище которой... Ф л о р е с т и н а (в отчаянии). Прекратите эти жестокие речи, иначе я от вас убегу. Л е о н. Боже правый! Что же случилось? Вы говорили с господином Бежеарсом. Я хочу знать, что вам сказал Бежеарс.
ЯВЛЕНИЕ XV
Г р а ф и н я, Ф л о р е с т и н а, Л е о н.
Л е о н. Мама, помогите мне. Я в отчаянии: Флорестина меня разлюбила! Ф л о р е с т и н а (плачет). Я его разлюбила! Крестный, вы и он -- вот для кого я живу. Г р а ф и н я. Я в этом не сомневаюсь, дитя мое. Порукой тому чудное твое сердце. Но что же так огорчило Леона? Л е о н. Мама, ведь вы ничего не имеете против моей пламенной любви к ней? Ф л о р е с т и н а (бросается в объятия к графине). Прикажите ему замолчать! (Плачет.) Иначе я умру от горя! Г р а ф и н я. Я тебя не понимаю, дитя мое. Я удивлена не меньше, чем он... Да ты вся дрожишь! Чем он мог тебя так обидеть? Ф л о р е с т и н а (склоняется к ней на грудь). Ничем он меня не обидел. Я люблю и уважаю его, как брата. но большего пусть он не требует. Л е о н. Мама, вы слышите? Бесчеловечное существо, говорите все, что у вас на душе! Ф л о р е с т и н а. Оставьте меня! Оставьте меня! Вы сведете меня в могилу!
ЯВЛЕНИЕ XVI
Г р а ф и н я, Ф л о р е с т и н а, Л е о н, Ф и г а р о приносит чай, С ю з а н н а появляется с другой стороны с вышиванием.
Г р а ф и н я. Отнеси все назад, Сюзанна: ни завтрака, ни чтения не будет. Вы, Фигаро, подайте чай графу, -- он у себя в кабинете. А мы с тобой, Флорестина, пойдем ко мне: ведь мы друзья, и ты рассеешь мои сомнения. Милые мои дети, я вас люблю всей душой! Почему же вы оба безжалостно терзаете мою душу? Что-то есть во всем этом неясное, и я во что бы то ни стало должна понять, где же истина. (Уходит с Флорестиной.)
ЯВЛЕНИЕ XVII
С ю з а н н а, Ф и г а р о, Л е о н.
С ю з а н н а (Фигаро). Я не знаю толком, в чем дело, но могу ручаться, что тут замешан Бежеарс. Надо непременно предостеречь графиню. Ф и г а р о. Пока подожди, дай мне побольше выведать, а вечером сговоримся. Я сделал такое открытие... С ю з а н н а. Тогда скажешь, какое? (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XVIII
Ф и г а р о, Л е о н.
Л е о н (в полном отчаянии). Боже мой! Ф и г а р о. Да что же такое приключилось, сударь? Л е о н. Увы, я сам не могу понятять. Никогда еще не видел я Флорестину в таком прекрасном расположении духа, как сегодня утром; сколько мне известно, у нее был разговор с моим отцом. Я оставляю ее на минуту с господином Бежеарсом, затем возвращаюсь, застаю ее одну, всю в слезах, и она мне говорит, чтобы я покинул ее навсегда. Что же он мог ей сказать? Ф и г а р о. Не бойся я вашей вспыльчивости, я бы сообщил нечто для вас важное. Но в том-то и дело, что нам надлежит быть крайне осмотрительными: довольно одного вашего неосторожного слова, чтобы погубить плод десятилетних моих наблюдении. Л е о н. О, если от меня требуется только осмотрительность!.. Как ты думаешь, что же он ей сказал? Ф и г а р о. Что она должна согласиться на брак с Оноре Бежеарсом, что так-де условлено между ним и вашим отцом. Л е о н. Между ним и моим отцом! Скорее этот негодяй лишит меня жизни! Ф и г а р о. Если вы так будете вести себя, сударь, то негодяй лишит вас не жизни, а вашей возлюбленной вместе с вашим состоянием. Л е о н. Ну, прости меня, друг мой. Научи, как мне нужно действовать. Ф и г а р о. Отгадайте загадку сфинкса, иначе он вас проглотит, Другими словами, нужно держать себя в руках: говорить будет он, а вы помалкивайте. Л е о н (в ярости). Держать себя в руках! Да, я буду держать себя в руках. Но в душе у меня клокочет бешенство! Отнять у меня Флорестину! А, вот и он. Я с ним объяснюсь... спокойно. Ф и г а р о. Смотрите: выйдете из себя -- все погибло.
ЯВЛЕНИЕ XIX
Б е ж е а р с, Ф и г а р о, Л е о н.
Л е о н (с трудом сдерживая себя). Милостивый государь, милостивый государь, только одно слово! Для вашего же спокойствия важно, чтобы вы мне ответили прямо. Флорестина в отчаянии. Что вы сказали Флорестине? Б е ж е а р с (ледяным тоном). А кто вам сказал, что я с ней разговаривал? Разве я непременно должен быть повинен во всех ее огорчениях? Л е о н (живо). Довольно уверток, милостивый государь. Она была в отличном расположении духа -- после разговора с вами слезы льются у нее ручьем. Чем бы это ни было вызвано, сердце мое разделяет ее горести. Вы мне откроете их причину или же за них ответите. Б е ж е а р с. Менее повелительным тоном от меня можно добиться всего -- угрозами со мной ничего нельзя поделать. Л е о н (в ярости). Ну, так защищайся же, вероломный! Один из нас должен пасть! (Хватается за шпагу.) Ф и г а р о (удерживает их). Господин Бежеарс! На сына вашего друга! У него в доме! Где вам оказали гостеприимство! Б е ж е а р с (овладев собой). Я и без вас знаю, как себя вести... Я с ним объяснюсь, но только без свидетелей. Уйдите, оставьте нас с глазу на глаз. Л е о н. Иди, милый Фигаро. Ты видишь, ему не вывернуться. Никаких отговорок мы не допустим. Ф и г а р о (в сторону).Скорей предупредить отца! (Уходит.)