Графиня де Монсоро - Александр Дюма
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Черт побери, — закричал Шико, — не смейте обижать моих любимчиков, мэтр Бюсси, а не то, будь я хоть король-раскороль, я обнажу шпагу не хуже любого шута!
— Ах, мошенник, — пробормотал Генрих, — даю слово, он прав.
— Если Шико будет продолжать свои шуточки в том же духе, я его поколочу, государь, — сказал Можирон.
— Не суйся, куда тебя не просят, Можирон. Шико — дворянин и весьма щепетилен в вопросах чести. К тому же колотушек заслуживает вовсе не он, он здесь отнюдь не из самых дерзких.
На этот раз намек был ясен; Келюс сделал знак д’О и д’Эпернону, которые блистали в другом конце зала и не были свидетелями выходки Бюсси.
— Господа, — начал Келюс, отведя своих друзей в сторону, — давайте посоветуемся. Ну, а ты, Сен-Люк, иди, беседуй с королем и продолжай свое дело миротворца, по-моему, ты в нем весьма преуспел.
Сен-Люк счел это предложение разумным и отошел к королю, который о чем-то горячо спорил с Шико.
Келюс увлек четырех миньонов в оконную нишу.
— Ну, послушаем, зачем ты нас позвал, — сказал д’Эпернон. — Я там волочился за женой Жуаеза и предупреждаю: если ты не сообщишь что-нибудь по-настоящему важное, я тебя никогда не прощу.
— Я хочу вас предупредить, господа, — обратился Келюс к своим товарищам, — что сразу же после бала я отправляюсь на охоту.
— Отлично, — сказал д’О, — а на какого зверя?
— На кабана.
— Что это тебе взбрело в голову? Ехать охотиться в такой собачий холод! Чего ради? Чтоб тебе же выпустили кишки в каком-нибудь перелеске?
— Ну и пусть! Все равно я еду.
— Один?
— Нет, с Можироном и Шомбергом, мы будем охотиться для короля.
— A-а! Понятно, — в один голос сказали Можирон и Шомберг.
— Король изъявил желание видеть завтра на своем обеденном столе кабанью голову.
— С отложным воротником по-итальянски, — сказал Можирон, намекая на простой отложной воротничок, который носил Бюсси, в отличие от пышных брыжей миньонов.
— Так, так, — подхватил д’Эпернон. — Идет. Я участвую в деле.
— Но что случилось? — спросил д’О. — Объясните мне, я все еще ничего не понимаю.
— Э, да оглянись вокруг, мой милый.
— Ну, оглянулся.
— Разве ты не видишь наглеца, который смеется тебе в лицо?
— Ты имеешь в виду Бюсси?
— Ты угадал. А не кажется ли тебе, что это и есть тот самый кабан, чья голова порадовала бы короля?
— Ты уверен, что король… — начал д’О.
— Вполне уверен, — прервал его Келюс.
— Значит, так тому и быть. На охоту! Но как будем охотиться?
— Устроим засаду. Засада всего надежнее.
Бюсси издали заметил, что миньоны о чем-то совещаются, и, не сомневаясь, что речь идет о нем, направился к своим противникам, на ходу перебрасываясь шуточками с друзьями.
— Присмотрись получше, Антрагэ, взгляни-ка, Рибейрак, как они там разбились на парочки. Это просто трогательно. Их можно принять за Евриала с Нисом, Дамона с Пифием, Кастора с… Но постой, куда делся Поллукс?
— Поллукс женился, — ответил Антрагэ, — и наш Кастор остался без пары.
— Чем они там занимаются, по-вашему? — громко спросил Бюсси, дерзко разглядывая миньонов.
— Держу пари, — отозвался Рибейрак, — они изобретают новый способ крахмалить воротнички.
— Нет, господа, — улыбаясь, ответил Келюс, — мы сговариваемся отправиться на охоту.
— Шутить изволите, сеньор Купидон, — сказал Бюсси, — для охоты нынче слишком холодно. У вас кожа потрескается.
— Не беспокойтесь, сударь, — в тон ему ответил Можирон, — у нас есть теплые перчатки, и камзолы наши подбиты мехом.
— A-а, это меня успокаивает, — заметил Бюсси. — Ну и когда же вы выезжаете?
— Может быть, даже нынче ночью, — сказал Шомберг.
— Никаких “может быть”. Непременно нынче ночью, — поправил его Можирон.
— В таком случае, я должен предупредить короля, — заявил Бюсси. — Что скажет его величество, если завтра при его утреннем туалете все его любимцы будут сморкаться, чихать и кашлять?
— Не трудитесь понапрасну, сударь, — сказал Келюс, — его величеству известно, что мы собираемся на охоту.
— Вы будете охотиться на жаворонков, не так ли? — насмешливо поинтересовался Бюсси, стараясь придать своему голосу как можно более презрительное звучание.
— Нет, сударь, — сказал Келюс. — Не на жаворонков, а на кабана. Нам надо во что бы то ни стало раздобыть его голову.
— А кабан? — спросил д’Антрагэ.
— Уже поднят, — ответил Шомберг.
— Но ведь еще нужно знать, где он пройдет, — сказал Ливаро.
— Мы попытаемся это разузнать, — успокоил его д’О. — Не желаете ли поохотиться вместе с нами, господин де Бюсси?
— Нет, по правде говоря, я занят. Завтра мне нужно быть у герцога Анжуйского: к нему прибудет граф де Монсоро, которому герцог, как вы, наверное, слышали, выхлопотал должность главного ловчего.
— Ну, а нынче ночью? — спросил Келюс.
— Сожалею, но и нынче ночью не могу. У меня свидание в одном тайном доме в Сент-Антуанском предместье.
— Ах, вот как! — воскликнул д’Эпернон. — Неужели королева Марго инкогнито вернулась в Париж? Ведь, по слухам, господин де Бюсси, вы наследовали Ла Молю.
— Не стану отнекиваться, но с недавних пор я отказался от наследства, и на сей раз речь идет о другой особе.
— И эта особа ждет вас в одной из улочек Сент-Антуанского предместья? — спросил д’О.
— Вот именно, и я даже хочу обратиться к вам за советом, господин де Келюс.
— Рад вам услужить. Хоть я и не принадлежу к судейскому сословию, но все же горжусь тем, что никому еще не давал дурных советов, в особенности — друзьям.
— Говорят, что парижские улицы по ночам небезопасны, а Сент-Антуанское предместье — весьма уединенная часть города. Какую дорогу вы посоветовали бы мне избрать?
— Черт побери! — сказал Келюс. — Луврскому перевозчику непременно придется ждать вас всю ночь до утра, поэтому на вашем месте, сударь, я воспользовался бы маленьким паромом в Прэ-о-Клерк и спустился бы вниз по реке до угловой башни, затем я пошел бы по набережной до Гран-Шатле и дальше, по улице Тисерандери, добрался бы до Сент-Антуанского предместья. Если, дойдя до конца улицы Сент-Антуан, вам удастся без всяких происшествий миновать Турнельский дворец, вероятно, вы живым и невредимым постучитесь в дверь вашего тайного дома.
— Благодарю за столь подробное описание дороги. Итак, вы сказали: паром Прэ-о-Клерк, угловая башня, набережная до Гран-Шатле, улица Тисерандери, затем улица Сент-Антуан. Будьте уверены, я не сверну с этого пути, — пообещал Бюсси.