Хромосомное зло - Мик Фаррен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Благословенный в каждом из нас, брат мой.
Малыш Менестрель закачался от восторга и хлопнул Джеба Стюарта Хо по плечу:
– Смотри-ка, они еще дурнее, чем ты.
– Не понял, – с удивлением воззрился на него Джеб Стюарт Хо.
Менестрель так зашелся от хохота, что обессилел:
– Еще бы, где тебе понять.
Джеб Стюарт Хо сконфуженно оглядывался. Думал, как ему сформулировать вопрос, чтобы узнать то, что его интересует. Он остановил прохожего, ухватив за синее одеяние:
– Не поможете ли мне, прошу вас?
Носитель синего одеяния обернулся к нему с улыбкой:
– Чем же, брат мой?
– Мы путники из внешнего мира, пришельцы в Квахале. Нам бы нужно убежище, еда и кое-какая информация.
– Странствующие?
– Да.
Молодой человек в синем нахмурился:
– Никогда до сих пор не встречал странствующих. Может, подождете здесь? Я пойду и посоветуюсь по этому вопросу…
Джеб Стюарт Хо кивнул. Молодой человек заспешил прочь. Они ждали. От нагретых солнцем стен из черного камня исходило тепло. Фигуры в синих одеяниях проходили мимо. Они замедляли шаг, улыбались, но в остальном не обращали никакого внимания на трех путников. Джеб Стюарт Хо поднял голову и рассматривал огромное здание. Он никогда до сих пор не видел ничего столь величественного. Здание возвышалось над ним, являя собой нерегулярное, но гармоничное смешение лестниц, прямоугольных вертикальных стен, наклонных пандусов и огромных встроенных камней с резными рельефами, парящих вплоть до самой вершины в сотнях метров над землей.
Малыш Менестрель не разделял его энтузиазма. Засунул большие пальцы рук за пояс, ногами он пинал камни мостовой.
– У меня такое ощущение, что это место мне не понравится.
Странник ухмыльнулся на его слова:
– Почему не рискнуть подняться на гору.
Малыш Менестрель горестно ухмыльнулся:
– Думаю, что пока, по крайней мере, я побуду тут.
Двое мужчин в желтых мантиях появились на верхней площадке ближайшего лестничного пролета. Они были старше, чем те, кто носил синее, и с виду вроде были средних лет, загорелые, здоровые. Каждый раз, когда мимо проходил кто-то моложе их, они отвечали на его формальное приветствие – наклон головы. Они поспешно спустились по ступеням и быстро подошли к Джебу Стюарту Хо.
– Вы путники?
Джеб Стюарт Хо отвесил им поклон – не сгибая туловища от талии, наклонился вперед.
– Да, мы путники.
– Благословенный Иоахим обдумывает, дать ли вам аудиенцию. Мы можем предложить вам еду и минимум удобств, до тех пор, пока он не вынесет своего решения. Будьте добры следовать за нами.
Два типа в желтом энергично развернулись и шустро поднялись по лестнице. Трое путников – за ними. Менестрель искоса взглянул на Странника:
– Что значит «минимум удобств» по-ихнему, как думаешь?
– Несомненно, мы это скоро узнаем.
20
Аламада была как минимум на голову выше, чем А. А. Катто, и несомненно превосходила ее по весу. Мускулистая и полнотелая, с могучими грудью и бедрами, она вышла из большого шалаша вызывающей походкой. На ней также не было одежды, только на левой руке – доспех, как и у А. А. Катто. Вооружение – такой же плоский нож в форме листа и небольшой круглый щит.
Аламада прошла вперед и остановилась в двух метрах от А. А. Катто. Небрежно поигрывая ножом в левой руке, она улыбнулась А. А. Катто. У нее были полные, чувственные губы, небольшой, чуть приплюснутый нос и огромные темные глаза. Ее лицо вызывало ощущение какой-то порочной сексуальности с примесью жестокости. Закинув голову, она встряхнула гривой прямых черных волос. Грива почти доставала до талии.
– Я собираюсь тебя убить.
А. А. Катто не могла не восхититься этой дамой. Она улыбнулась в ответ и встряхнула головой:
– Вот это вряд ли.
Аламада подняла нож и начала медленно кружить вокруг А. А. Катто. Тело ее напряглось, как у зверя на охоте. Оно было умащено смазкой, как и тело А. А. Катто, и при каждом движении мышцы рельефно переливались под кожей. А. А. Катто подняла свой нож и слегка присела. Медленно и осторожно отошла назад. Губы Аламады раздвинулись не то в усмешке, не то в оскале. В свете костра сверкнули зубы:
– Наверняка убью тебя.
– Сомневаюсь.
Обе по-прежнему обходили друг друга. Аламада попыталась приблизиться:
– Ты не как другие. Ты ведешь себя не так, как положено.
– Да, я другая.
– Ты мелкая.
– Вот и разгадай эту загадку.
– Это твой недостаток.
– Возможно.
Королева-ведьма все старалась подобраться поближе к А. А. Катто, а та, в свою очередь, изо всех сил удерживала дистанцию. Из-за спин всадников, окружавших ринг, Билли напряженно следил за ходом событий. Руку с пистолетом он опустил. Ладонь у него вспотела, и рукоятка стала влажной и скользкой.
Аламада прекратила кружить возле А. А. Катто, на миг присела и замерла. Затем, широкой дугой отведя руку с ножом назад, с криком прыгнула вперед и нанесла удар наотмашь. Лезвие ножа скользнуло буквально в сантиметре от живота претендентки на престол. А. А. Катто развернулась и отпрыгнула, впервые сообразив, во что она вляпалась. Все внутри у нее похолодело. Если Билли подведет, ей конец.
Аламада развернулась на пятках и обрушила рубящий удар на шею А. А. Катто. Та в отчаянии едва успела отразить удар, подняв щит. Но при этом вся рука, до самого плеча – онемела от острой боли. А. А. Катто опустила щит, отскочила назад, держа перед собой меч. Аламада захохотала.
– Собираешься умереть, не попытавшись подраться?
– Не собираюсь умирать.
– Соберешься, соберешься, причем медленно, раз уклоняешься от драки.
И вихрем налетела на А. А. Катто. Нож чуть прикоснулся к ее левой груди, и сразу на коже появилась тонкая полоска крови. А. А. Катто метнулась в сторону Аламады, но безнадежно промахнулась. Аламада опустила щит и засмеялась над А. А. Катто:
– Ну-ка, старайся, не прохлаждайся. – Она широко раскинула руки:
– Давай, подходи, малышка. Постарайся убить меня, если сумеешь.
В душе А. А. Катто закипела слепая ярость. Она начала бессистемно махать ножом. Аламада увернулась, и удар пришелся впустую. А. А. Катто снова повторила попытку. Аламада отскочила назад, и противница снова промахнулась. Слезы разочарования навернулись на глаза А. А. Катто. Она раз за разом накидывалась на королеву-ведьму. И каждый раз та уходила из-под удара. А. А. Катто убедилась, что не может достать ее. Алама-да все смеялась и поддразнивала ее:
– Давай, давай, женщина. Что, лучше не умеешь?
Кончиком ножа она ткнула в А. А. Катто. Нож едва коснулся плеча, но из маленькой ранки брызнула кровь. А. А. Катто теперь просто испугалась. Что, Билли так и даст ей умереть? Уже ясно, что ей самой не справиться с этой бабой. Аламада снова ткнула в нее ножом. На теле появилась еще одна ранка, теперь над правой грудью. А. А. Катто в отчаянии оглянулась – где там Билли? Пока она отводила глаза от Аламады, та еще раз ткнула ее. На этот раз рана была глубже, кровь полилась обильнее. А. А. Катто поняла, что ее медленно режут на куски.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});