Тебе не пара - Род Лиддл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
12
Чарльз Баббидж — английский ученый, одним из первых в XIX веке пришедший к идее машинных вычислений.
13
Развлекательные телепрограммы Би-би-си, пользовавшиеся популярностью в 60-х и 70-х годах.
14
«Ретсина» — самое известное критское вино, обладающее ярко выраженным запахом и привкусом смолы.
15
Worcestershire sauce — пикантная приправа.
16
Marmite — паста для бутербродов с резким солоноватым вкусом.
17
Gaggia — марка эспрессо-машины.
18
Mr Muscle — серия чистящих средств.
19
Marks & Spencer — универсальный магазин, где имеется отдел деликатесов.
20
Сэм Пекинпа — американский режиссер, в фильмах которого часто фигурирует насилие.
21
Кен Бейтс — бывший президент футбольного клуба «Челси».
22
Жан Пьяже — швейцарский ученый, прославившийся, в частности, своими трудами по детской психологии.
23
Bon appétit — приятного аппетита (фр.).
24
Sotto voce — вполголоса (ит.).
25
Балэм, Вондсворт — районы на юге Лондона.
26
Recherché — изысканный, утонченный, вычурный (фр.).
27
Краби — курорт в Таиланде.
28
Enchanté — очень приятно (фр.).
29
Фиск (араб.) — беспутство, порочный поступок.
30
Фасик (араб.) — неверный, грешник.