Точка вымирания - Пол Энтони Джонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эпилог
Эмили и Тор поднялись на вершину холма.
Перед ними до самого горизонта тянулось пустое и чистое шоссе. Позади, в нескольких милях, виднелся городок, который они покинули. Его почти полностью скрывали клубы дыма. А еще Эмили видела вдалеке пламя, которое уничтожало все на своем пути, не делая различия между земным и инопланетным.
Эмили взглянула на своего пса, а потом опять перевела глаза на тянущуееся вдаль, к северу, асфальтовое полотно.
– Ну что, парень, мы готовы это сделать?
Тор коротко гавкнул и потрусил вперед по дороге.
– Дурачок брехливый, вот ты кто.
Эмили двинулась следом за собакой. Как бы странно это ни звучало, что бы ни ждало их впереди, хоть в близком будущем, хоть в отдаленном, она была счастлива. Прошлое, где жила старая Эмили, – что ж, оно ушло, исчезло навсегда. Будущее неизвестно, оно – всего лишь комбинация возможностей и абсолютно непредсказуемо. В мире осталось так мало определенности! Эмили обнаружила, что находит этот факт странно обнадеживающим.
Истина, которую она видела очень ясно, заключалась в том, что этот мир не был больше ее миром. Он принадлежал теперь захватчикам, которые за один-единственный день стерли человечество с лица земли. Она и остальные выжившие, называвшие эту планету домом, отныне тут чужие.
И теперь им остается лишь попытаться вернуть ее себе.
Благодарности
Я хотел бы сказать огромное спасибо паре-тройке людей, которые помогли этой книге появиться на свет.
Во-первых, я очень-очень благодарен членам «Группы хорошего апокалиптического чтива» на Фейсбуке (Goodreads’ Apocalypse Whenever group), и особенно ее модератору, Герти. Они любезно согласились рассказать мне о том, что в действительности хотят читать поклонники постапокалиптических романов. Надеюсь, я смог выполнить их пожелания.
Я знаю, она уже тысячу раз это слышала, но я действительно не смог бы написать эту книгу без помощи и поддержки моей жены Карен. Милая, ты моя вдохновительница. Спасибо за все, что ты для меня делаешь.
И конечно же, я хочу поблагодарить тебя, мой читатель, за то, что дал неизвестному автору шанс и купил эту книгу. Я действительно очень тебе благодарен.
Об авторе
Родившийся в Кадиффе, Уэльс, Пол Энтони Джонс проживает вместе с женой неподалеку от Лас-Вегаса, штат Невада. Он работал газетным репортером и коммерческим копирайтером, но его страстью всегда была художественная литература. Джонс называет себя «ботаником» – будучи большим поклонником научной периодической литературы, он в равной мере любит все загадочное и неизведанное. Из этих увлечений и возник его первый роман «Точка вымирания». Автор планирует серию книг о путешествии Эмили Бакстер по тому аномальному, чуждому новому миру, в который превратилась наша Земля. Скоро в свет выйдет первый сиквел, «Точка вымирания. Исход».
Примечания
1
Приблизительно 33 градуса по шкале Цельсия (здесь и далее прим. пер.).
2
BLT-сэндвич – традиционный сэндвич с беконом, латуком и томатами.
3
11 сентября 2001 года боевиками исламской организации «Аль-Каида» на территории США был совершен террористический акт, в результате которого были разрушены здания Всемирного торгового центра в Нью-Йорке, и погибло около трех тысяч человек. Эти события также носят название 9/11
4
Рэймонд Торнтон Чандлер (англ. Raymond Thornton Chandler, 23 июля 1888 – 26 марта 1959) – американский писатель-реалист и критик, автор детективных романов, повестей и рассказов. На его сюжеты или по его сценарию снято несколько эталонных фильмов нуар («Глубокий сон», «Двойная страховка» – по роману Кейна). Главный герой многих романов Чандлера – калифорнийский частный детектив Филип Марлоу.
5
Фут (англ, foot – ступня) – единица измерения длины в английской системе мер. 1 фут = 0,3048 м.
6
Ми́ля (от лат. Mille passuum – тысяча двойных шагов римских солдат в полном облачении на марше) – путевая мера для измерения расстояния, введённая в Древнем Риме. Миля применялась в ряде стран в древности, а также во многих современных странах до введения метрической системы мер. В странах с неметрической системой мер миля применяется до настоящего времени. Британская и американская (статутная): 1 миля = 1609 м. Обычно, когда говорят просто «миля», подразумевают именно ее.
7
Дюйм (от нидерл. duitn – большой палец) – единица измерения расстояния в некоторых европейских неметрических системах мер. Обычно дюйм равен 1/12 или 1/10 («десятичный дюйм») фута соответствующей страны. Наиболее распространен английский дюйм. 1 английский дюйм = 2,54 см.
8
Фунт (англ, pound, сокращение lb 3) – одна из наиболее распространенных единиц массы в англоязычных странах (США, Великобритания и др.). Сейчас английский 1 фунт = 0,453 кг.
9
Эмили цитирует песенку из фильма «Волшебник страны Оз».
10
Фэрбанкс – город в центре Аляски, где, в частности, находится университет и военная база (прим, переводчика).
11
Массовое пермское вымирание – одно из пяти массовых вымираний, которое разделяет палеозойскую и мезозойскую эру.
12
Тайлеон – обезболивающее на основе парацетамола.
13
Мэнни Пакьяо – филиппинский боксер-профессионал.
14
«Грот Санта-Клауса» – оформленный в виде пещеры Санта-Клауса отдел супермаркета, где торгуют рождественскими товарами.
15
Ярд (англ, yard) – британская и американская единица измерения расстояния. 1 ярд = 0,9144 метра.
16
Акр (англ, acre) – земельная мера, применяемая в ряде стран, использующих английскую систему мер. 1 акр = 0,405 га.
17
Галлон – мера объёма, равная от 3,79 до 4,55 литра, в зависимости от страны употребления. Обычно используется для жидкостей, в редких случаях – для твёрдых тел. Традиционно применяется в странах, где использовалась английская система мер, – Великобритании, США и других. 1 американский галлон = 3,78 л.
18
Отсылка к культовому фильму Роберта Земекиса «Форрест Гамп», главный герой которого как-то раз решил пробежаться и бегал по всей Америке более трех лет, обрастая последователями и становясь знаменитым (прим. переводчика).
19
Двухуровневая терраса с видом на Озеро, одна из достопримечательностей Центрального парка.
20
Название города происходит от слова «йонкер» – так в Нидерландах называлось нетитулованное дворянство.
21
Название происходит от голландского «десять болот».