Тибериумные войны - Кейт де Кандидо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако не все шло в соответствии с планом. Кейн не ожидал предательства Кватар, но она заплатила за это дорогую цену.
Кейн быстро помолился за души своих последователей, погибших в этой войне, за исключением Кватар и тех, кто перешел на ее сторону. Кейн знал, что скоро будут принесены в жертву и другие жизни, но все его последователи были к этому готовы. Правда, Кейн предполагал, что они мечтают умереть, сражаясь с бойцами ВОИ, а не быть убитыми инопланетянами, о которых раньше не слышали. Но, как бы то ни было, все, кого они потеряли, погибли, служа Братству Нод и тибериуму. В конечном счете именно это и важно.
«Выполнение плана продолжается». Кейн улыбнулся. Годами он готовился к этому моменту. «Теперь, цитируя давно умершего поэта, "Должно быть, вновь готово откровенье".[35] Ибо внутри той башни кроются истинные секреты тибериума, а вместе с ними и контроль над всем».
Он выключил новости. Предстояло еще проделать большую работу.
Примечания
1
«Фингер фуд» — то, что едят руками.
2
ЭВА — электронный видеоагент (англ. Electronic Video Agent).
3
Дашики — мужская рубашка в африканском стиле с большим вырезом.
4
ВТВ — Вторая тибериумная война.
5
В армии США рельефное изображение дубового листа служит знаком отличия майора.
6
Отец семейства (лат.).
7
«Дельфин» (англ. Orca) — самолет вертикального взлета и посадки.
8
Вейв-Хилл (Wave Hill) — сквер и культурный центр в Нью-Йорке, в Бронксе.
9
Тетя (ит.).
10
Зити — трубчатые макароны. Виндалу — индийское острое блюдо. Изначально готовилось из свинины, но существуют варианты из говядины, баранины, курицы и даже утки.
11
Дядя (ит.).
12
NY — New York (Нью-Йорк).
13
ДССД — Дворец съездов в Сан-Диего.
14
В США это пятидесятый калибр.
15
«Ночной ястреб» (Nighthawk) — сленговое название оружия калибра 12,7 мм.
16
В США — сороковой калибр.
17
Шарлотт (Charlotte) — город на юго-востоке США в штате Северная Каролина.
18
Союз — другое название США. Их часто так называли во время гражданской войны: Союз и Конфедерация (The Union and the Confederacy).
19
Ставшее невероятно популярным восклицание одного из персонажей юмористического журнала комиксов «Mad», основанного в 1952 году (пол.).
20
Бочче — итальянская игра в шары, известная с 3–2 тыс. до н. э. Является родоначальницей боулинга, петанга, кёрлинга и т. д.
21
Пичтри-стрит (Peachtree Street; улица Персикового дерева) — знаменитая историческая улица в Атланте.
22
Ипекакуана — южноамериканское растение. Лекарственное вещество из корней этого растения применяется в медицине как отхаркивающее и рвотное средство.
23
Здесь и ниже стихи в переводе В. Полищук.
24
Флорида-кис — цепь коралловых островов и рифов к юго-западу от южной оконечности полуострова Флорида (США), протяженностью около 200 км.
25
Береговой канал — система канализированных водных путей вдоль побережья Мексиканского залива и Атлантического океана в США. Состоит из двух ветвей, разделенных полуостровом Флорида: Мексиканской — от Браунсвилла (Техас) до Апалачиколы (Флорида), и Атлантической — от Бостона до Майами (Флорида).
26
Узо (ouzo) — бесцветный греческий ликер на анисовой основе.
27
Слова «блюз» и «синие» по-английски звучат и пишутся одинаково (blues).
28
Джаггернаут — (искаж. санскр. «джаганнатха» — «владыка мира») одна нз форм талибского бога Вишну. Культ Джаганнатхи включал в себя ритуальные самоистязания и самоубийства верующих, бросавшихся под колесницу, на которой возили его изображение. Отсюда пошло известное выражение «колесница Джаггернаута», которым обозначают проявления слепой непреклонной силы.
29
Карты, которые сдаются рубашкой вверх.
30
Карты, перевернутые при раздаче лицом вверх, с тем чтобы все игроки их видели.
31
Стрит — комбинация карт, идущих по старшинству непосредственно одна за другой независимо от масти.
32
Флэш — любые пять карт одной масти.
33
Фулл-хаус — комбинация, состоящая из трех карт одного ранга и двух другого.
34
Касабад — регион в Северной Африке. В Касабаде находился научно-исследовательский центр по изучению жидкого тибериума.
35
Йейтс У.Б. Второе пришествие (пер. Г.Кружкова).