Полный улет - Чарльз Хигсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты шутишь? Он — настоящий зверь, — сказал Пайк. — Он бы разорвал меня на части.
Пайк вышел из машины. Он увидел свой желтенький «эскорт» на том самом месте, где он его оставил.
Ноэль тоже вылез. Он посмотрел на дом отца, вздохнул и покачал головой.
— Бедный старый папа. Чес всегда был его любимцем. Пожалуй, я встречу Рождество с ним. Что я еще могу. Может, приберусь тут.
— Ноэль.
— Что?
— Что все-таки произошло — на поле, с Чесом? Что там произошло?
Ноэль сделал глубокий вдох и медленно выдохнул.
— Пока я ехал по полю, — стал рассказывать он, — я не знал, что буду делать. Что я должен: остановить Чеса или помочь ему? На кого ехать: на тебя или на Чеса? До последней секунды я не знал. В конце я подумал: Чес все-таки мой брат. И неважно, какой. Кровь не водица. В случае с Чесом, довольно гнилая кровь. Но я должен был помочь ему. Тогда я поехал на тебя… а потом меня занесло. Машину крутануло. Я потерял над ней контроль и уже не знал, куда еду. Я закрыл глаза. Черт побери, подумал я, пусть Господь решит. Я слишком глуп, чтобы принимать такое решение… И, когда я открыл глаза, то увидел Чеса.
— Не знал, что ты веришь в Бога, Ноэль.
— А я не верю. Ты думаешь, Бог позволил бы мне задавить собственного брата?
— Спасибо за все.
— Все нормально, Пайки, — сказал Ноэль. — Я не виню тебя… Я только…
— Да, — перебил его Пайк. — Пока, Ноэль.
— Может, мы будем иногда встречаться, выпивать на Рождество или просто так, а? — спросил Ноэль, выдавливая улыбку.
— Может быть. — Пайк взглянул на дом Сары. Сейчас он не мог с ней увидеться. Может быть, однажды он появится на ее крыльце с широкой радостной улыбкой и скажет:
— Можно войти? На улице очень холодно.
В конце концов, у него будет какая-то цель.
Тут он понял, что Ноэль что-то говорит.
— Что?
— Побудь немного с нами, — попросил Ноэль.
— Не хочу. — Пайк пошел к своей машине.
— Побудь немного с нами, — повторил Ноэль, догоняя Пайка. — Пойдем, вместе заберем Кирсти. Она будет рада снова тебя увидеть. Попьем чаю. Закажем еду на дом…
— Пока. — Пайк не собирался оборачиваться.
— Ну же, Пайки. Хотя бы поздравь нас с Рождеством. — Ноэль догнал Пайка и пошел с ним рядом. — Ведь на самом деле ты словил кайф, да?
— Мне нужно положить деньги на счет, Ноэль. Я не хочу опоздать. Банки откроются только после Рождества.
— Но ты позвонишь, да? Мы ведь друзья?
Пайк остановился около своей машины и посмотрел на Ноэля, похожего сейчас на ребенка. Его куртка была порвана, а на круглом яйцеобразном лице застыла несмелая улыбка.
— Пока, Ноэль. — Пайк открыл машину.
— Брось, Пайки! Ты пересмотрел кучу фильмов. Ты знаешь сюжет. Два чувака, которых свела судьба, сначала ненавидят друг друга, все время спорят, потом проходят вместе через разные трудности, узнают что-то для себя, вырастают как люди и в конце становятся друзьями на всю жизнь. Лучшими друзьями. Ты же видел…
— Верно, Ноэль. Нас свели обстоятельства, да. И, что тоже верно, мы ненавидели друг друга. Я признаю, что считал тебя отморозком, но мы вместе прошли через разные трудности, правильно? Были приятные минуты.
— Да. Более того. Ты ушел в полный отрыв. Я сделал крутой поворот на ручнике. Терри Наджент получил то, что заслужил…
— И я думаю, мы оба узнали для себя что-то новое, — продолжил Пайк. — Я переменил свои планы. Я изменил свою жизнь благодаря тебе и твоему погибшему брату.
— Все верно.
— Но мы не в кино, Ноэль. Это большая разница. — Пайк сел в машину.
— В чем?
— Разница в том… — Пайк улыбнулся Ноэлю. — Я по-прежнему считаю тебя отморозком.
Он захлопнул дверь и завел машину.
— Что?
— С Рождеством, Ноэль. — Пайк поехал прочь.
Ноэль стал кричать ему вслед:
— Пайки! Пайки! Дэннис!
Но Пайк не остановился.
Примечания
1
«Южное гостеприимство» («Southern Comfort») — боевик, США, 1981 год.
2
«Маммос Видео» (Mammoth Video) — видеопрокатная сеть в Великобритании.
3
«Наф-Наф» — марка модной молодежной одежды.
4
Никам (Nikam) — цифровая система передачи стереозвука.
5
Тоттнем — исторический район Лондона, преим. рабочий.
6
«Несмотря ни на что» («Against All Odds») — приключенческий боевик, США, 1984.
7
Роберт Митчум, Джефф Бриджес — известные американские киноактеры.
8
Рейчел Уорд (Rachel Ward) — английская киноактриса («Широкое Саргассово море», «На последнем берегу»).
9
«Скай» (сокр. От Sky Digital) — спутниковое телевидение с широким выбором англоязычных программ.
10
Уайтчепел (Whitechapel) — бедный район Лондона.
11
Джок (Jock) — так называли в Англии шотландских солдат (ср. англ. Джек).
12
«Короли замка» («Kings of the Castle») — песня группы «Happy Campers».
13
Спид (speed) — наркотик из группы стимуляторов.
14
«Вондсворт» (Wandsworth) — тюрьма в Лондоне.
15
«Бульдог Драммонд» («Bulldog Drummond») — мелодрама, США, 1929 г.
16
Смолбоун (Smallbone) — англ. small — «маленький», bone — «кость», «скелет».
17
«Хайпойнт» (Highpoint) — тюрьма в Саффолке.
18
«Хороший, плохой, злой» («Good, the Bad and the Ugly») — классический американский вестерн 1967 г.
19
«Рожденная свободной» («Born Free») — фильм 1966 г., получивший Оскара за музыку.
20
Филипп Гласс (Philip Glass) — культовый английский композитор 80–90-х гг.
21
«Вор, его жена и ее любовник» («The Cook, The Thief, His Wife»), «Звездные войны» («Star Wars»), «Париж — Техас» («Paris — Texas»), «Апокалипсис сегодня» («Apocalypse Now»), «Таксист» («Taxi Driver») — знаменитые художественные фильмы 80-х, 90-х гг.
22
Вэл Дуникан — английский популярный певец 50-х гг.
23
Челси — район Лондона.
24
Майкл Кейн (Michael Caine) — знаменитый английский киноактер («Перо Маркиза де Сада», «20 000 лье под водой».)
25
Синпи Накийама (Shinpei Nakyama), Билл Гейтс (Bill Gates), Стив Возняк (Steve Wozniak) — основатели крупнейших компьютерный корпораций — соответственно «Сега» (Sega), «Майкрософт» (Microsoft) и «Эппл Компьютерс» (Apple Computers).
26
«Соник Хеджхог» (Sonic the Hedgehog) — компьютерная игра.
27
Братья Эверли (Everly Brothers), братья Райчес (Righteous Brothers), «Сэм энд Дэйв» («Sam and Dave») — американские поп-дуэты конца 50-х гг.
28
Суиндон — городок, недалеко от Лондона.
29
Ромфорд, Саутенд, Уотфорд — небольшие города недалеко от Лондона.
30
«Гейм Бой» («Game Boy») — маленькое портативное игровое устройство.
31
«Семейка Адамс» («Adams' Family») — американский фильм-пародия на фильмы ужасов.
32
Ширли Темпл (Shirley Temple) — американская девочка-киноактриса.
33
Газза (Gazza) — прозвище Пола Джона Гаскойна, знаменитого английского футболиста.
34
Бат (Bath) — знаменитый курорт в графстве Эйвон.
35
«Оливер Твист» («Oliver Twist»), «Дракула» («Dracula»), «Вверху, внизу» («Upstairs, Downstairs») — кинофильмы и телесериал — экранизации романов, действие которых происходит в XVIII–XIX вв.
36
«Стар трэк» («Star Track») — американский сериал о путешествиях во времени.
37
Папай (Popeye) — лупоглазый мультипликационный герой.
38
«Дикая банда» («The Wild Bunch») — американский вестерн 1969 г.
39
«Звуки музыки» («Sound of Music») — музыкальная лирическая комедия, США, 1965.
40
Comprende? (исп.) — Понимаешь?
41
«2001 год: космическая Одиссея» («2001: the Space Odyssey») — знаменитый фантастический фильм С. Кубрика, США. 1968.
42
Вэнди — героиня из сказки «Питер Пэн».
43
«Смертельное оружие» («Lethal Weapon») — американским боевик, 1987 г.