Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детективы и Триллеры » Маньяки » Откровения людоеда - Дэвид Мэдсен

Откровения людоеда - Дэвид Мэдсен

Читать онлайн Откровения людоеда - Дэвид Мэдсен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Перейти на страницу:

8

Рагу из баранины с репой и морковью (фр.)

9

Завирушка (фр.).

10

Кукла (итал.).

11

Цыпленок в креме (фр.)

12

Мусульманское блюдо, приготовленное без свинины, но с использованием бараньего жира.

13

Каре ягненка с гарниром из картофельных блинчиков.

14

Герцогом (фр.).

15

в доме Короля Филиппа (фр.).

16

Смысл существования (фр.).

17

Отбивную (котлету) (фр.)

18

Врун (фр.).

19

Доктор (итал.).

20

Навязчивая идея (фр.).

21

И все же одна страсть, любовь гостя — это мясо (итал.).

22

Да (итал.).

23

Дело сердца, роман (фр.).

24

Сцену (итал.).

25

Фешенебельный жилой район в северной части Лондона.

26

Побочным эффектом (лат.).

27

Ярые поклонники (фр.).

28

Неукоснительно (фр.).

29

Игра слов. Jolly в дословном переводе означает «наслаждение, безудержное веселье, нехорошо подшучивать, насмехаться, издеваться», а также «накручивать, взвинчивать цену».

30

«Мистическое бракосочетание» (лат.), книга Карла Густава Юнга.

31

Ихор — кровь богов.

32

Exstasis (греч.) — экстаз, восхищение, восторг; собственно — смещение (первое, буквальное значение).

33

Кошмар (фр.)

34

Комическая опера (итал.).

35

Интерес (лат.).

36

Благоговение, почитание (итал.).

37

Смелее, мой друг (итал.).

38

Медленно, постепенно ты выучишься (итал.).

39

Овечий (сыр) (итал.).

40

Мягкий дрожжевой хлеб с изюмом, лимоном и мускатным орехом.

41

Чересчур (фр.).

42

За неимением лучшего (фр.).

43

Познание (греч.).

44

Дорогой друг (итал.).

45

Именно (итал.).

46

Господин, мастер (итал.).

47

Настоящим мастером (итал.).

48

Педераст (итал.).

49

Очаровательной задницей (итал.).

50

Дорогой друг (итал.).

51

Золотая молодежь.

52

Стихотворный размер, гимн.

53

Сорт шампанского.

54

Хозяин отеля (фр.).

55

Мастер, мэтр.

56

Название блюда из малины.

57

Сила духа и добродетель (лат.).

58

Кухня новой волны (фр.).

59

Высокой кухни (фр.).

60

Средний путь (итал.).

61

Ветчина, приправленная петрушкой (фр.).

62

Провансальская пицца (фр.).

63

Острый капустный салат.

64

Пирожное «Наполеон» из шоколада «Арлекин» (фр.).

65

«Графиня Сэлон-Феле», белое столовое вино (фр.).

66

Блюдо из ребрышек (фр.).

67

Существовать — значит воспринимать (лат.).

68

Салат с красным перцем и анчоусами (фр.)

69

Фаршированный рулет (фр.).

70

Сливочный крем (фр.).

71

Сорт белого вина (фр.).

72

Сорт мускатного вина (фр.).

73

Сорт ветчины (фр.).

74

Постоянная посетительница (фр.).

75

Известный лондонский мюзик-холл.

76

Певица (фр.).

77

Зашифрованный роман (где под вымышленными именами выведены реальные люди) (фр.).

78

Романс (фр.).

79

Соусы, похожие на вялую рыбу (фр.).

80

Дегустаторы (фр.).

81

Гурман (фр.).

82

Важные особы (фр.).

83

Молодые детища (фр.).

84

Историческая область на юге Франции.

85

Утиное филе (фр.).

86

«Лоран Перье» (французский дом шампанских вин) (фр.).

87

Артистична, мастер своего дела (фр.).

88

Готовый на всё (лат.).

89

Geld — деньги, средства; Mutter — мать (нем.).

90

Китайская (фр.).

91

Прожилка (фр.).

92

Большой ботанический сад; находится в западной части Лондона. Основан в 1759 г.

93

Испанский народный танец, сопровождаемый пением и исполняемый под аккомпанемент гитары и кастаньет.

94

Зловонные сопли (нем.).

95

1) до крайних пределов; 2) самый лучший, непревзойденный (лат.).

96

Женские половые органы (итал.).

97

Крупный коммерческий банк; входил в «Малую шестерку». Основан в 1692 г.

98

Мясистая часть между ребрами и бедром.

99

Неуклюжесть (фр.).

100

Кровь богов (греч. миф.).

101

Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).

102

Первозданная форма материи (лат.).

103

Подарок (фр.).

104

Совершившийся факт (фр.).

105

Ода! (фр.).

106

Добросовестный (лат.).

107

Превосходному писателю(фр.).

108

Жак, мой маленький птенчик — да нет же — маленький? Нет, ты и в самом деле великолепен! О, Жак, я обожаю тебя! (фр.).

109

Господин Орландо (фр.).

110

Дорогой господин (фр.).

111

Дети леса (фр.).

112

Маленькие кошелечки, холодные и нежные (фр.).

113

Ребрышки на сковородке в собственном соку с луком шалот (фр.).

114

Суфле из головки сыра с макаронами (фр.).

115

Сорт сыра.

116

Половинки абрикоса, покрытые слоем безе с фруктовым малиновым пюре (фр.).

117

Утиное филе (фр.).

118

Фуагра (фр.).

119

Яблоки (фр.).

120

Свиное жаркое с яблоками (фр.).

121

Философский камень (лат.).

122

Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).

123

Мясное рагу из охлажденной свинины (фр.).

124

Работа в черном (лат.), первая стадия алхимического творчества.

125

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Откровения людоеда - Дэвид Мэдсен.
Комментарии