Дневник заштатной звезды - Пол Хенди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лиззи живет на севере Лондона. Что, интересно, она делала на моей улице?
22 декабря
Лиззи оставила сообщение на автоответчике. Судя по голосу, она была ужасно расстроенной и плакала так сильно, что я так и не понял, что же она хотела сказать.
3:06У меня ужасное ощущение дежа-вю.
23 декабря
Сегодня по почте доставили то, что я поначалу принял за рождественскую открытку. Когда вскрыл конверт, внутри оказался простой листок бумаги. Записка от Лиззи. Почерк напоминал детские каракули. На листке было всего пять слов: «У меня задержка, позвони мне».
24 декабря
– Как насчет того, чтобы отметиться в специальном, «звездном» выпуске «Большого брата»?
Это был Макс.
Он пояснил, что одна из звезд в последний момент отказалась от участия в передаче и продюсеры попросили узнать, не соглашусь ли я занять его место. Макс объяснил, что придется провести в доме две недели; причем, как и в настоящем «Большом брате», каждый момент пробуждения (и сна) будет фиксироваться на мониторе, записываться на пленку и демонстрироваться на всю страну, а затем зрители путем голосования решат, кого выгнать.
– И когда начинается передача? – спросил я.
– Завтра.
– В Рождество?
– Они посчитали, что так будет интереснее, – ответил Макс. – Причем с собой нельзя брать никаких письменных принадлежностей, так что придется тебе на время забыть про свой дневничок. Кстати, у меня на примете есть издатель, которого он может заинтересовать.
– А кто из знаменитостей еще участвует?
Коль уж ты собираешься провести полмесяца взаперти, неплохо сначала узнать, с какими людьми придется делить это замкнутое пространство.
– Я знаю только троих. Мими Лоусон, Рикардо Манчини и один из «Братьев Чакл»… Барри, кажется.
– Мими Лоусон? – Меня вдруг обуяла отеческая забота. – А как же ребенок?
– Судя по всему, мать Мими, с которой та не общалась с пятнадцати лет, позвонила ей сразу после «Меча правды». Видимо, они таки разобрались между собой, так что она присмотрит за малышкой.
Я был рад за Мими. После всего, через что ей пришлось пройти, она все-таки помирилась с матерью.
Но насчет «Большого брата» я все равно сомневался.
– Мне нужно подумать.
– О чем тут думать? – искренне удивился Макс. – Саймон, мальчик мой, это шоу – гарантированный хит сезона. Одно то, что передача начинается в Рождество, стопудово означает, что все настроят на нее свои ящики. По первым прикидкам, шоу будет смотреть тридцать миллионов человек Ты только представь себе – тридцать миллионов! Ты и мечтать не мог о такой грандиозной славе!
Трубка умолкла.
А я думал о Новом Я. Думал о Чарли, рождественском ужине при свечах и о своем обещании навестить отца на второй день праздника. Действительно ли мне хочется тащиться в дом «Большого брата» и позволять им следить за каждым моим словом, препарировать, анализировать и разбирать его по частям? Я подумал о кошмарной перспективе провести целых две недели в одном помещении с Рикардо Манчини, Мими Лоусон и кем-то из «Братьев Чакл» (особенно если это Барри). И еще я подумал о записке Лиззи и словах Макса о грандиозной славе.
– Согласен, – ответил я.
4:16Интересно, откуда Макс узнал про дневник?
Примечания
1
[i] Всемирно известный коллектив мужского стриптиза, пользующийся непреходящим успехом у женщин всего мира с 1991 г. – Здесь и далее примеч. перев.
2
[ii] Чиполата – маленькая свиная сарделька.
3
[iii] Известная американская киноактриса (1908–1977) с характерной мужской фигурой (слишком большие плечи и угловатое лицо) и неуемным сексуальным аппетитом. Усыновив четверых детей, Джоан вскоре выселила их из дома, чтобы те не мешали «постоянному потоку мужчин», устремлявшемуся к ней.
4
[iv] Благотворительная организация артистов в Великобритании.
5
[v] С. Дэвис-младший – американский певец, танцор и актер. Курил всю жизнь и умер от рака горла, оставив долгов на 5 миллионов долларов.
6
[vi] Американский киноактер, эту фразу он действительно сказал в комедии «Когда Гарри встретил Салли».
7
[vii] Бывший министр здравоохранения Великобритании. В 2002 г. газета «Таймс» опубликовала откровения Эдвины Карри, из которых стало известно, что в 80-е в течение четырех лет она была любовницей Джона Мейджора, ставшего впоследствии премьер-министром.
8
[viii] Старая ливерпульская проститутка, в числе прочих обслуживавшая портовых моряков; персонаж песен «Битлз» и Рода Стюарта.
9
[ix] Имеется в виду «фольксваген-жук» (или «бита»).
10
[x] Смешной деревянный человечек с кивающей головой, персонаж сказок английской писательницы Энид Блайтон. Нодди носит голубой колпачок с колокольчиком и разъезжает по Городу Игрушек на красно-желтой машинке имеете со своим другом Ушастиком.
11
[xi] Злой Нивел, можно сказать, американский народный герой, который выполнял на мотоцикле самые отчаянные смертельные трюки, одевался как рок-звезда.
12
[xii] Резиденция британского премьер-министра.
13
[xiii] Говнюк (идиш)
14
[xiv] Старый засранец (идиш).
15
[xv] Улица в лондонском Вест-Энде, известная своими фешенебельными гостиницами и особняками.
16
[xvi] Ведущий Четвертого канала британского телевидения.
17
[xvii] Душистые кубинские сигары, любимый сорт Фиделя Кастро.
18
[xviii] Еженедельная музыкальная телепрограмма на Би-би-си с участием исполнителей, которые пользовались наибольшей популярностью в течение прошедшей недели.
19
[xix] Ведущий Национальной лотереи, также снялся в роли ведущего шоу в культовом фильме «На игле».
20
[xx] Ноэль Галлахер – лидер группы «Оазис»; Ноэль Эдмондс и Брюс Форсайт – ведущие популярных британских телешоу.
21
[xxi] Обозреватель британской бульварной прессы.
22
[xxii] Ежегодное представление «по королевскому указу» с участием лучших артистов; сбор поступает в фонд помощи артистам эстрады.
23
[xxiii] Телевизионная ведущая, бывшая жена Ноэля Галлахера.
24
[xxiv] Бобби Давро – популярный британский комик; Сгинем Хокинс – знаменитый астрофизик, автор теории о черных дырах.
25
[xxv] Прогрессирующее заболевание, характеризующееся тиками, а также нарушениями поведения.
26
[xxvi] В переводе на русский scruffy означает «грязный, неряшливый, покрытый перхотью, чешуйками».
27
[xxvii] Известный астролог.
28
[xxviii] Мудак (идиш).
29
[xxix] Вонючка (идиш).
30
[xxx] Большой деляга (идиш).
31
[xxxi] Английский писатель, пишущий для радио и телевидения, автор множества крылатых фраз и афоризмов, популярный телеведущий.
32
[xxxii] Известный британский киноактер, исполнитель главной роли в серии фильмов о приключениях мистера Питкина.
33
[xxxiii] Городок в графстве Эссекс, знаменитый тем, что как-то его посетила британская королева, приглашенная одним из местных жителей – маленьким мальчиком.
34
[xxxiv] Популярный спортивный комментатор Би-би-си.
35
[xxxv] Английский танцовщик и хореограф, в 1986 г. снялся в фильме «Абсолютные новички».