Любовь или опека (СИ) - "Diana Panamis"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что, сейчас? — удивилась Каландра.
— Да, прямо сейчас, — Шеридан оглянулась по сторонам, — пока граф не видит, мы можем немного потанцевать, чуть-чуть, — она показала пальцами, — самую малость. — Шеридан протянула руки, помогая подруге подняться.
— Ты с ума сошла? — Каландра встала, разглаживая платье и бережно погладила округлившийся живот.
— Спокойно, — Шеридан подняла руки, словно успокаивала подругу и с озорной улыбкой добавила, — Меня обучал танцам сам Френсис Моаран Дебуа!
— Ого! — Каландра прикрыла рот рукой в знак огромного удивления, и засмеялась.
— oui madame (Да мадам), — они весело засмеялись.
— И так, начнём с кадрили?
Подруги дурачились, делая вид, что танцуют на балу. Так они «протанцевали кадриль и мазурку», а затем Шеридан усадила Каландру отдыхать. — Не дай Бог граф Хоксуорт увидит, выгонит меня без права на помилование, — смеялась она.
Затем она настояла, чтобы графиня не вредничала и немного поела, иначе она обидится и больше не придёт. Каландра не могла сопротивляться напору подруги и послушно съела всё, что предлагала девушка. Немного погодя Шеридан уговорила её, поиграть в карты.
— Я и не знала, что ты умеешь играть в такие игры? — спросила удивлённая графиня, усаживаясь поудобнее.
— Я и сама не знала, — ответила девушка, помогая подруге усесться. Она подложила подушки под спину Каландры, всё поправила и прикрыла плечи пледом. Убедившись, что графиня устроена наилучшим образом, Шеридан плюхнулась на подушки, в позе лотоса с картами в руках.
— Так вот, — продолжила она, — как я и говорила, до недавнего времени и сама не знала, что умею в них играть. — Разложила карты, — но, как оказалось в умелых руках, нет ничего не возможного. — Шеридан протянула карты подруге, — Держите ваше сиятельство, сейчас я вам всё объясню.
— Мне интересно, — какие это такие умелые руки, научили тебя таким играм? — поинтересовалась графиня, разглядывая рисунок на картах.
На секунду Шеридан замерла, в её памяти всплыл вечер в кабинете герцога. «Не могу же я рассказать, что меня научил сам Викториан, иначе придется признаться ещё и при каких обстоятельствах». Поэтому, Шеридан выдумала историю, которая по её мнению не причинит никакого вреда, ни ей, ни его светлости. «Всё равно никто не узнает».
— Говоря об умелых руках, я имела в виду, свои руки. А учитель у меня был никудышный, мало того что он был старый, хромой на правую ногу, — тут Шеридан «понесло», — да к тому же, он постоянно моргал, как я поняла это нервное, плюс ко всему, когда он говорил, его слюна… — она скорчила гримасу брезгливости, — летела во все стороны. Это было ужасно!
— Но, где ты его нашла? — графиня также скривилась.
— Это длинная история, — отмахнулась девушка, — тебе будет не интересно. К тому же, как я уже говорила, он был никудышный учитель и всё что я умею сейчас, это исключительно благодаря моему умению всё «схватывать на лету».
Викториан сидел в кресле напротив графа, закинув ногу на ногу, потягивая виски.
— Вчера вечером, было совершено нападение на чету Каррсайл, они возвращались с загородного поместья.
— Ограбление? — спросил Хью.
— Да.
— Они пострадали?
— Пострадало разве что, чувство собственного достоинства и их кошельки. — Викториан крутил стакан в руках, — ко мне приезжал констебль, просил оказать помощь, выделить пару тройку людей на поимку.
— Я тоже могу прислать пару человек.
Викториан кивнул, — Хорошо.
— Есть предположения кто это?
— Констебль не знает, но я предполагаю, что это залётчики. — он глотнул виски, — напали слишком близко к городу, складывается впечатление что, они здесь ненадолго, один два налета и исчезнут.
— Ты думаешь, ещё будут нападения?
— Надеюсь что нет, но не исключено. Я отправил людей прочёсывать окраины, поспрашивать появился ли кто новый в городе, подозрительный. Поэтому пусть Каландра побудет дома, пока всё не разрешится. Да и ты, на всякий случай, бери с собой оружие. — Викториан поднялся, — Ладно, мне пора, необходимо заехать в Ронвелл-Холл предупредить мать с Шеридан, к тебе я по пути заехал.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Хью встал, — кстати о Шеридан, она с утра у нас, — Викториан глянул на брата, это было неожиданностью. — Приехала навестить и немного развлечь Каландру. Они с утра на заднем дворе, пикник у них. Боюсь даже представить, во что превратился мой сад. После того как Мисс Мелиорас переступила порог, все слуги в её распоряжении, — он усмехнулся, — Я заметил исчезновение как минимум одного кресла и кучи подушек.
Викториан улыбнулся, «как это на неё похоже». Послышался какой-то шум в холле, — вероятно пикник закончился. Хью с Викторианом вышли на шум, несколько слуг вносили внутрь подушки, одеяла, какие-то корзины. Следом шла графиня, замыкала же всю процессию никто иная как сама Мисс Мелиорас, с охапкой подушек в руках, за которыми не возможно было разглядеть лица.
Каландра заметила стоящих в дверях мужа с герцогом, — Ваша светлость! Какой приятный сюрприз! — такого поворота она не ожидала, вернее сказать и не надеялась, что его светлость именно сегодня, решит нанести визит.
Шеридан остановилась, видеть, что там впереди она не могла, пока не выглянула из-за подушек. И быстро спряталась за них опять, «Что он здесь делает?» подумала она.
Викториана забавляло то, как эта «гора подушек» отреагировала на его присутствие. И почему его не удивляло то, что она сама всё это несёт.
Граф Хоксуорт тут же оказался подле жены, «явно расспрашивает, как та себя чувствует, никогда не замечал, что его брат такой дотошно заботливый муж. Викториан поклонился, — Прекрасно выглядите.
— Благодарю, ваша светлость — она посмотрела на Шеридан, та как раз освободилась от ноши, передав все подушки слуге.
— Мисс Мелиорас, — он поклонился.
Шеридан в свою очередь, присела в реверансе, — Ваша светлость.
— Это так здорово! — восторженно произнесла графиня, — сегодня был чудесный день благодаря Шеридан, оказывается ещё и вечер обещает быть прекрасным. Я надеюсь, ваша светлость, вы останетесь на ужин?
— Благодарю за приглашение, но я собирался уходить, собственно вы и застали меня, практически в дверях.
— Отказа я не приму, — графиня ткнула локтем мужу в бок, в ожидании поддержки.
Шеридан обрадовалась, услышав что герцог уже уходит, «Только Каландра может всё испортить. Ну не желает его светлость ужинать с нами и нечего заставлять».
Викториан ещё раз поклонился, — Как же можно вам отказать.
Графиня Хоксуорт осталась довольна, чего не скажешь о Шеридан. Если бы она могла предвидеть, что именно сегодня, герцог Ровендейл явиться с визитом к графу, то непременно выбрала бы другой день навестить подругу. Теперь же ничего не поделаешь, придумать по-быстрому убедительную причину, зачем ей срочно необходимо домой, не получится, да и Каландра вряд ли поверит ей. Поэтому, вопреки своему протестующему самомнению и самолюбию, с учащённым сердцебиением, ей пришлось проследовать в столовую.
Слава Богу, за ужином беседа велась на абсолютно нейтральные темы, не затрагивающие ни бал, ни саму Шеридан. Это несказанно радовало, но как обычно, такое бывает всё хорошее рано или поздно заканчивается. Поэтому и этот раз не стал исключением, «Дернул же какой-то чёрт, или не чёрт вовсе, но кто-то всё же дёрнул Каландру за язык».
— Что скажете, о недавнем бале в Алмакке? — спросила графиня, обращаясь к Викториану.
Шеридан мысленно застонала. С совершенно спокойным видом Викториан ответил. — А что собственно можно сказать, о собрании обезумевших мамаш, и их дочерей которые мало чем, от них отличаются, готовые броситься на каждого у кого помимо титула, имеется ещё и приличный доход.
— О, вы слишком жестоки, — скривилась графиня.
— А вот меня лично интересует, — заговорила, Шеридан с невозмутимым видом, — Зачем посещать такое, как вы, Ваша светлость, выразились собрание, если сами такого, мягко сказать пониженного мнения о нём? Викториан не успел ничего возразить, как Шеридан продолжила, — к тому же, осмелюсь поспорить с вами, не все там были таковыми. Например, всем известная мисс Ланкосса, — Викториан посмотрел на Шеридан, Каландра напряглась, предчувствуя беду, но Шеридан и не собиралась останавливаться, — по-моему, она не является ни чьей мамашей, или дочерью такой же мамаши, — девушка пожала плечами, — но, не смотря на это, она тоже там присутствовала. Возможно, у неё в планах и было найти себе богатого мужа, я не знаю. Но то, что богатого любовника она себе нашла, это точно. Мне случайно посчастливилось подслушать разговор двух дам, вероятнее всего они и были теми самыми мамашами, — Шеридан смотрела прямо ему в глаза, в них как всегда ничего не было, ему абсолютно всё равно. — Так вот, — продолжила она, — они обсуждали, что мисс Ланкосса любовница состоятельного и титулованного Лорда. Жаль только, я не смогла расслышать его имени, — закончила девушка, всё так же, не отрывая от него взгляда.