Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Английская лирика первой половины XVII века - неизвестен Автор

Английская лирика первой половины XVII века - неизвестен Автор

Читать онлайн Английская лирика первой половины XVII века - неизвестен Автор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 68
Перейти на страницу:

Тело. О, кто бы подсобил мне сбросить гнет

Души-тиранки, что во мне живет?

В рост устремясь, она меня пронзает,

Как будто на кол заживо сажает,

Мне эта высь немалых стоит мук!

Ее огонь сжигает, как недуг.

Она ко мне как будто злобу копит:

Вдохнула жизнь - и сразу смерть торопит.

Недостижим ни отдых, ни покой

Для тела, одержимого душой.

Душа. Каким меня заклятьем приковали

Терпеть чужие беды и печали?

Бесплотную, боль плоти ощущать,

Все жалобы телесные вмещать?

Зачем мне участь суждена такая:

Страдать, тюремщика оберегая?

Сносить не только тягостный недуг,

Но исцеленье! Нет ужасней мук:

Почти до самой гавани добраться

И на мели здоровья оказаться!

Тело. Зато страшнее хворости любой

Болезни, порожденные тобой;

Меня то спазм надежды удушает,

То лихорадка страсти сотрясает;

Чума любви мне внутренности жжет

И язва скрытой ненависти жрет;

Пьянит безумье радости вначале,

А через час-безумие печали;

Познанье пролагает скорби путь,

И память не дает мне отдохнуть.

Не ты ль, душа, творишь во мне обитель

Для всех грехов зловредных? Так строитель,

Над деревом творящий произвол,

Срубает и обтесывает ствол.

Перевод Г. М. Кружкова

К СТЫДЛИВОЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

Сударыня, будь вечны наши жизни,

Кто бы стыдливость предал укоризне?

Не торопясь, вперед на много лет

Продумали бы мы любви сюжет.

Вы б жили где-нибудь в долине Ганга

Со свитой подобающего ранга,

А я бы в бесконечном далеке

Мечтал о вас на Хамберском песке,

Начав задолго до Потопа вздохи.

И вы могли бы целые эпохи

То поощрять, то отвергать меня

Как вам угодно будет - вплоть до дня

Всеобщего крещенья иудеев!

Любовь свою, как семечко, посеяв,

Я терпеливо был бы ждать готов

Ростка, ствола, цветенья и плодов.

Столетие ушло б на воспеванье

Очей; еще одно - на созерцанье

Чела; сто лет - на общий силуэт;

На груди - каждую! - по двести лет;

И вечность, коль простите святотатца,

Чтобы душою вашей любоваться.

Сударыня, вот краткий пересказ

Любви, достойной и меня, и вас.

Но за моей спиной, я слышу, мчится

Крылатая мгновений колесница;

А перед нами - мрак небытия,

Пустынные, печальные края.

Поверьте, красота не возродится,

И стих мой стихнет в каменной гробнице;

И девственность, столь дорогая вам,

Достанется бесчувственным червям.

Там сделается ваша плоть землею,

Как и желанье, что владеет мною.

В могиле не опасен суд молвы,

Но там не обнимаются, увы!

Поэтому, пока на коже нежной

Горит румянец юности мятежной

И жажда счастья, тлея, как пожар,

Из пор сочится, как горячий пар,

Да насладимся радостями всеми:

Как хищники, проглотим наше время

Одним куском! Уж лучше так, чем ждать,

Как будет гнить оно и протухать.

Всю силу, юность, пыл неудержимый

Сплетем в один клубок нерасторжимый

И продеремся, в ярости борьбы,

Через железные врата судьбы.

И пусть мы солнце в небе не стреножим

Зато пустить его галопом сможем!

Перевод Г. М. Кружкова

КОММЕНТАРИИ

При подготовке настоящей книги были использованы следующие издания:

Garrew Т. Poems / Ed. by R. Dunlop. - Oxford, 1949.

Grashaw R. Works / Ed. by L. G. Martin. - Oxford, 1927.

Donne J. Poetical works / Ed. by H. Grierson. - London, 1968.

Donne J. The complete poetry of John Donne with an introduction, notes and variants by J. T. Shawcross. - New York, 1967.

Donne J. The complete English poems / Ed. by A. J. Smith. - London, 1981.

Donne J. The "Elegies" and the "Songs and Sonnets" / Ed. by H. Gardner. - Oxford, 1965.

Donne J. The satires, epigrams and verse letters / Ed. by W. Mileate. Oxford. 1967.

Jonson B. Works / Ed. by G. H. Herford and P. and E. Simpson. - Oxford, 1925-1952. - 11 vols. - V. VIII-XI.

Jonson B. The complete poems / Ed. by G. Parfitt. - London, 1975.

Herbert G. Works / Ed. by F. E. Hutchinson. - London, 1941.

Herbert G. Selected poems / Ed. by G. Reeves. - London, 1971.

Herrick R. Poetical works / Ed. by L. G. Martin. - Oxford, 1956.

Marvell A. The poems and letters. / Ed. by H. M. Margoliouth. - Oxford, 1927. - 2 vols.

Marvell A. The poems / Ed. by H. Macdonald. - London, 1953.

Vaughan H. The works of Henry Vaughan / Ed. by L. G. Martin. - Oxford, 1957.

Metaphysical lyrics and poems of the seventeenth century / Ed. by H. Grierson. - Oxford, 1921.

The metaphysical poets / Ed. by H. Gardner. - London, 1957.

Minor poets of the seventeenth century. The works of Lord Herbert, Thomas Garew, Sir John Suckling, Richard Lovelace / Ed. by R. G. Howarth. London, 1931.

The Oxford Book of the seventeenth century Verse / Chosen by H. Grierson and G. Bullogh. - Oxford, 1968.

Poets of the seventeenth century / Ed. by J. Broadbent. - New York, 1974. - 2 vols.

Дoнн Д. Стихотворения. - Л., 1973.

Европейские поэты Возрождения. - М., 1974.

Европейская поэзия XVII века. - М., 1977.

Джон Донн

(1571/2-1631)

Д. Донн родился в семье преуспевающего купца, старосты цеха торговцев скобяными товарами. Мать Донна была внучатой племянницей Томаса Мора, знаменитого гуманиста эпохи Возрождения, автора "Утопии". В семье будущий поэт получил строгое католическое воспитание. Потом он учился в Оксфорде в Кембридже, но диплома не получил, поскольку его присуждение требовало перехода в протестантское вероисповедание. В начале 90-х годов Донн продолжил образование в широко известной в Англии школе юриспруденции, которую в то время часто называли третьим университетом. Судя по всему, именно в это время Донн начал писать стихи. Достигнув совершеннолетия, молодой поэт совершил путешествие за границу (в Италию и Испанию), позднее принял участие в экспедициях графа Эссекса в Кадикс (1596) и на Азорские острова (1597). В конце 90-х годов Донн становится личным секретарем сэра Томаса Эджертона, лорда-хранителя Печати и члена Тайного совета королевы Елизаветы I. По всей видимости, в это же время Донн принимает англиканское вероисповедание. В 1601 г. его на короткий срок избирают в парламент. Однако блестяще начатая карьера поэта вскоре оборвалась. В декабре 1601 г. он тайно женился на Анне Мор, племяннице Эджертона. Разгневанный отец девушки добился тюремного заключения Донна и его увольнения с поста секретаря Эджертона. Выйдя из тюрьмы, Донн оказался без места и без средств к существованию. Долгие годы поэт был вынужден полагаться на помощь покровителей и довольствоваться более или менее случайными заработками. В 1615 г. после долгих колебаний и не без настояния со стороны короля Иакова I поэт принимает духовный сан. С 1616 по 1622 г. он читает лекции по богословию для студентов лондонской юридической корпорации. В 1617 г. умирает жена поэта. Тяжело переживая эту утрату, Донн почти всецело погружается в богословские занятия. С 1621 г. и до последних дней жизни он занимает пост настоятеля собора св. Павла в Лондоне, завоевав славу одного из самых лучших проповедников эпохи. Перед смертью Донн тщательно редактирует проповеди, готовя их к публикации. В эти годы он практически перестает заниматься поэзией, считая ее увлечением давно минувших дней. Лишь после кончины поэта его стихи были собраны по рукописям, хранившимся у самых разнообразных лиц. Их первое издание вышло в свет в 1633 г.

Переводы стихотворений Донна "К восходящему солнцу", "Твикнамский сад", "Растущая любовь", "Экстаз", "Предостережение", "Возвращение", "Портрет", "Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инне", "Сатира I" были напечатаны ранее, остальные переводы публикуются впервые. Новая редакция перевода "Сатиры I" осуществлена Д. В. Щедровицким.

ПЕСНИ И СОНЕТЫ

С ДОБРЫМ УТРОМ

Да где же раньше были мы с тобой? - Подразумевается, что все чувства испытанные героем и его любимой до их встречи, были лишь юношескими увлечениями, неистинной любовью.

...как семь сонливцев, прохрапели... - Согласно легенде во время гонения на христиан в 249 г. семь юношей спрятались от преследования в пещере, где и проспали 187 лет.

...два полушарья... - Поэт обыгрывает важнейший мотив стихотворения: герой и его любимая заключают в себе целый мир.

Есть смеси, что на смерть обречены... - Комментаторы видят здесь отзвук суждения Фомы Аквинского: "Разрушение происходит только там, где есть противоположность; ибо возникновение и разрушение происходят из противоположного и в противоположное". Мысль Донна можно расшифровать следующий образом: разрушению подвержены "смеси", состоящие из разнородных, противоположных элементов, а героя и его возлюбленную соединяет гармонический союз, их "две любви равны" в своем совершенстве, и потому им "не страшна" гибель.

ПЕСНЯ ("Трудно звездочку поймать...")

...обрюхатить мандрагору... - Считалось, что корень мандрагоры напоминает человеческую фигуру.

...залучить русалку в сеть... - У римских поэтов (Проперция, Овидия и др.) встречается особый прием, получивший название adunatas - перечисление всякого рода невозможных событий, которым сопровождается клятва в верности ("скорее случится то-то и то-то, чем я нарушу клятву"). В эпоху Ренессанса этим приемом пользовались поэты-петраркисты. Донн на свой лад обыгрывает его.

ЖЕНСКАЯ ВЕРНОСТЬ

Что мы уже не те... клятв чужих? - Комментаторы видят здесь реминисценцию из Монтеня: "Эпихарм считал, что если кто-то когда-то занял деньги, то он не должен возвращать их в настоящее время, и что тот, кто был приглашен к обеду вчера, сегодня приходит уже не приглашенным, так как люди уже не те, они стали иными" (Монтень М. Опыты. М., 1960. Кн. II. С. 319).

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 68
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Английская лирика первой половины XVII века - неизвестен Автор.
Комментарии