Цвет абрикоса - Би Сяошэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После того как выпили по чашке чаю, студент совершил пред старцем глубокий поклон и благодарил за науку.
"Кто вы?" - спросил он старца об имени и роде.
Тот улыбнулся.
Вместо ответа он показал рукой на слова, высеченные на каменной плите: "Древнее небо, где цветет абрикос". Студент не понял смысла названия, но и не стал задавать больше вопросов. Между тем старец подозвал отроков и велел им проводить студента. Студент простился с ним и, ведомый отроками, двинулся в обратный путь. Но вдруг откуда-то налетели два разноцветных облака, и отроки, ступив на них, унеслись прочь.
Студент очнулся. Какая-то из его жен наклонилась над ним и что-то тихо говорила ему, лежащему посредине залы. Тут его будто озарило: дни летят быстро - точно стрела в полете, силы плоти не беспредельны, как и все на свете. Он внял предостережению старца и поступил вполне рассудительно: сменил волнение плоти на размышления о чистом, а похоти предпочел здоровье, впредь запретив женам предаваться разнузданной страсти.
Комментарий
"Цвет абрикоса" (Син хуа тянь) - довольно известный эротический роман, созданный, судя по языку, в эпоху Цин (1644-1911). Его автор скрылся под псевдонимом Би Сяошэн, что значит Студент-писарь. Роман входит в серию "Тайных книг из драгоценной библиотеки" (Чжэнь цзан бибэнь). Предложенный читателю вариант дополнен несколькими главами (гл.З и гл.10) из романа Мо Яншэна "Когда абрикос в цвету", который представляет собой вариацию романа Би Сяошэна.
1
В традиционной для Китая картине мира востоку соответствует весна, и ветер с востока - это весенний ветер. Весна - время пробуждения природы, пора любви, отсюда "восточный" может означать "весенний" и "любовный". В этом смысле употребляется выражение "восточный господин", т.е. "любовник, любимый, муж".
2
Узорная свеча - брачная свеча, которая бывает красной и витой.
3
Феникс (фэн) - мифическая птица, по преданию похожая на пятицветного петуха. Цилинь - мифическое благовещее животное с телом оленя и одним рогом. Оба существа (феникс и цилинь) мужского пола, главенствующие соответственно над птицами и наземными животными.
4
Девы-облака -традиционный образ женщины. Облако - символ наполнившегося лона. "Облака и дожди" - метафора любовных утех. Образы восходят к поэме Сун Юя (290-223 до н.э.) "Горы высокие Тан", героиня которой фея реки Ло по утрам подымается тучкой над горой Ушань и, случается, одаряет любовью путников.
5
Орхидейные покои - метафорическое обозначение спальни.
6
Учение о Темно-таинственном (Сюань-сюэ) - даоско-конфуцианское учение о метафизических основах бытия, возникшее в первые века н.э.
7
Квартал Пинкан - место поселения певичек в Чаньани, столичном городе Китая VI - VII вв. Позднее "квартал Пинкан" стал наименованием всякого места, где жили певички.
8
"Бродящие под луной" - метафорическое обозначение ветреника и повесы.
9
"Цветы и ивы" - метафорическое обозначение певичек, т.е. проституток.
10
Янское орудие - "янский" значит "мужской". В китайской космогонии мужское начало символизируют силы "ян" (синонимический ряд - свет, мужской, отец) и женское - "инь" (тьма, женский, мать).
11
Цунь - мера длины, ныне равная 3,2 см, а в начале VII в. - 3 или 2,4 см.
12
Бинтованные ножки. - В Китае особо ценилась миниатюрная женская нога. Чтобы нога не росла, еще в детстве ее начинали бинтовать, опутывая шелковыми лентами и подгибая пальцы к ступне. В искалеченной ступне четыре малых пальца подгибались, а большой рос, образуя с атрофируемыми пальцами как бы треугольник. От этого носок получался острым. Женскую ногу иногда называли "лотосовым крючком" за то, что на нее надевался башмачок с загнутым вверх носочком. Башмачки расписывали, если они были деревянными, расшивали шелком и золотом, если были из ткани, и придавали им разные формы, к примеру форму головы феникса, реющего в тучах. На таких ногах женщина могла ходить, только опираясь на служанку. У нее был неуверенный, семенящий шаг, вызывающий колыхание талии и бедер, что создавало, по представлениям китайцев, впечатление особой женственности. Крестьянки ноги обычно не бинтовали. Крохотные женские ножки без конца воспевались поэтами, которые сравнивали их то с "рожками месяца", то с "побегами-ростками" бамбука, то просто с лотосом.
13
Середина весны (чунь-фэнь) - период весеннего равноденствия, последний четвертый период весны китайского календаря. Соответствует второй половине марта, началу апреля. Ему предшествует месяц абрикоса (син-юэ).
14
"Цветок, расцветший у ворот" - метафора проститутки, которая обычно зазывала гостей, стоя у ворот.
15
"Заломленная ветка", "ива из весеннего квартала" - метафорическое обозначение певичек, которые жили в квартале Пинкан, дорога к которому была обсажена ивами.
16
"Потомок заячьего племени" - бранное выражение. "Заяц" - "многоженец", одновременно это и метафора непостоянного любовника, "скачущего" от одной женщины к другой.
17
"Завязать узел из шелковых шнурков" - т.е. узел - символ единения.
18
Бань Цзи - поэтесса времен Поздней Хань (25-220). Се Ань - поэтесса династии Тан (618-907), жила при Шунь-ди (803-806).
19
"В ивах зашумит ветер страсти" - в китайском словаре любви ивовый пух, который легко разносит ветер, - символ мужской страсти, непостоянной и переменчивой.
20
День седьмой седьмой луны. - Согласно легенде в седьмой день седьмой луны Ткачиха - Чжи-нюй, дочь небесного правителя (ассоциировалась со звездой Ткачихи из созвездия Лиры), встречается со своим супругом Пастухом - Ню-ланом (звезда Волопас в созвездии Орла) в седьмой день седьмой луны. В народе этот день считается днем влюбленных.