Отголоски прошлого (СИ) - Ришард Дариуш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А! Вот и великолепный и неподражаемый, — приветствовал его Барт с энтузиазмом ярмарочного зазывалы, — Укротитееель Змееей!
— Если я так великолепен, — усмехнулся врач, — так уж и быть, можешь насобирать для меня цветов…если только цветы прежде не насобирают тебя.
— Что это за бред? У меня стойкое ощущение, будто я что-то пропустила… — удивилась Шивилла, сдержав, тем не менее, напрашивающуюся на строгое лицо улыбку. — Ларри…
— …налей мне рому! — с готовностью продолжил за нее попугай.
— Вообще-то я не это хотела сказать… Но мысль тоже неплохая. Как насчет выпить?
— Шивилла, одиннадцать утра же…
— Ну, ладно, и так сойдет.
Мадам капитан достала из кармана золотые часы и стала нервно раскручивать их на цепочке, периодически поглядывая на циферблат, то ли для того, чтоб понять, когда можно будет принимать спиртное без зазрения совести, то ли засекая, сколько времени уже не происходило совершенно ничего. А через некоторое время Хельмут произнес слова, оказавшиеся, по-видимому, волшебными:
— А не пора ли нам пожрать? Люблю я поработать, особенно поесть, люблю повеселиться, особенно по…
Так никто и не дослушал, как на досуге любит веселиться капитан Пратт. Потому что палубу ощутимо тряхнуло…
— Как будто в трюме обрушилось что-то тяжелое, — Шейла вскочила на ноги, — нужно посмотреть…
Но смотреть нужно было не в трюм. С интервалом в одну минуту ощутился еще один толчок, а за ним еще и еще, все чаще, будто под водой ритмично забилось чье-то гигантское, очнувшееся после долгого летаргического сна сердце. Все тут же засуетились, забегали по палубе, не зная, за что хвататься, и закричали, указывая друг другу пальцами вдаль, туда, где по водной глади начали расходиться круги. Воздух наполнился ни с чем не сравнимым звуком, гулом, который мог вырываться только из земных недр, а перед линией горизонта вырос черный пик скалы. Из пенящегося и бурлящего моря по очереди начали выступать голые вершины и обрывы берега, с которых мощными водопадами обрушивалась вода, а до флейта (который предусмотрительно остановился на безопасном расстоянии) докатилась первая волна и ударила в черный борт с желтой полосой. Для встречи с последующими «кругами на воде» корабль развернули носом к новорожденному острову, и остальные волны уже разбивались о форштевень, встряхивая и захлестывая палубу, но не причиняя особого вреда.
Вопрос о том, Мимолетный ли это, отпал сам собой, ведь вряд ли кому-то доводилось своими глазами видеть остров, сам собой выпрыгивающий из воды. Так что, когда примерно через час море успокоилось, все вылили воду из сапогов, выжали одежду и снялись с якоря, чтобы приблизиться наконец к заветной цели. Сколопендровцы разве что в парус сами не дули, до того им хотелось поскорее ступить на заветный берег, а когда они его достигли, то поняли, что начиная с этого момента все их продуманные планы превращаются в сплошную импровизацию. Для начала оказалось, что никто не желает оставаться на корабле, и на первую двенадцатичасовую вахту в добровольно-принудительном порядке (старинным способом вытягивания коротких соломинок) назначили двух матросов — недостаточно, чтоб (чем черт не шутит) угнать корабль, но в самый раз для того, чтобы подать сигнал, если случится что-то подозрительное. Затем на воду спустили шлюпки, людей в которые набилось, как сельдей в бочки, и поплыли вперед…
Берег с порога встретил путешественников приятной неожиданностью — лишь ступив на линию прибоя (и успев пару раз на ней поскользнуться), они обнаружили, что вместо песка или гальки дно здесь усыпано жемчугом. Настоящими жемчужинами разного размера и оттенка, но неизменно идеальной сферической формы. Восхищенные моряки тут же одурели от счастья, попадали на колени и принялись горстями загребать эти драгоценности, но мадам Гайде прикрикнула на них, чтоб не разменивались по мелочам, ведь дальше обстановка обещает быть еще радужней. А капитан Пратт, никому ни слова не сказав, собрал в кучку своих людей и быстро смылся с ними в неизвестном направлении. Никто не стал его задерживать — старый пират сам хозяин себе и своей команде, да и в географии Мимолетного острова он разбирался как никто другой…
— Наверное, они где-то там в прошлый раз заначку спрятали, а теперь пошли откапывать, — попытался пошутить Ламберт, который пообещал себе ничему не удивляться, но с трудом справлялся с этой задачей, поскольку увиденное шокировало его не меньше, чем любого рядового члена экипажа.
— Кхм… Слушай мою команду! — оглушив рядом стоящих, гаркнула Шивилла, когда поняла, что сама уже непозволительно долго стоит молча и хлопает глазами, как деревенская дурочка, которую родители впервые вывезли на ярмарку. — Неподалеку от берега нужно разбить временный лагерь, эту ночь ночуем здесь, чтобы зря не терять драгоценного… — она замялась, на секунду замечтавшись обо всем драгоценном и таком заманчивом, что ей ни в коем случае не хотелось бы потерять, — …времени. До сумерек нужно провести тщательную разведку, чтобы суметь организовать свои действия завтра. Нужно найти скопления сокровищ и источник пресной воды, он должен здесь быть.
Небольшая прогулка вдоль берега оказалась очень познавательной…и медленной. Уже через полчаса сил никаких не было останавливаться каждый раз, когда кто-то с бурным восторгом находил где-то какую-то безделушку и хватался за нее, задерживая всех остальных.
— Вот здесь отличное место для лагеря, — заметил старпом Бертоло, указав в сторону ровной площадки, немного возвышавшейся над землей и с двух сторон огражденной стенами скал. — Если угодно, я могу взять нескольких человек и разведать обстановку поблизости, чтобы позже можно было здесь обосноваться.
— Конечно, — кивнула рыжекудрая, — так и сделайте.
— А можно тогда пойти и посмотреть, что здесь дальше, в глубине острова? — попросился Варфоломео.
— Можно, Барт. Только осторожно, давай не как в прошлый раз.
— Великолепно! — обрадовался пират. — Эй, кто со мной… Кроме Ларри, чтоб не было, как в прошлый раз, — и у него тут же набралась собственная команда из нескольких добровольцев.
— Не кажется ли вам всем, — осторожно заметил судовой врач, сам опасавшийся пресловутого сценария «как в прошлый раз», — что разделяться на мелкие группы на незнакомой местности — это…не самое умное решение?
— Не беспокойся, Лауритц, здесь ничего не случится, — поспешила заверить его капитанша. — Ведь мы на острове совсем одни…
— Этого и стоит опасаться.
— Да ладно тебе. Худшая опасность, которая грозит нам здесь, — это риск получить разрыв сердца при виде несметных богатств. Если наши не вернутся сюда до темноты, в лагере…который к тому времени будет, разожгут костер.
— А Хельмут?..
— Какой такой Хельмут? А, такой здоровый бугай в смешном паричке на лысине…припоминаю. И спешу сообщить, что конкретно до него мне нет никакого дела. Он на острове ориентируется лучше нашего и не пропадет. А если и пропадет, то вряд ли кого-то это сильно огорчит.
Таким образом, ряды кладоискателей после разделения заметно поредели, а капитан «Сколопендры» со свитой продолжила путь по побережью. Каждому шагу хлюпаньем вторил жидкий ил, а ноги то и дело запутывались в водорослях, в довольно быстро подсыхающих на солнцепеке лужах трепыхались еще живые рыбешки, а крабы и прочая мелюзга, наделенная лапами, спешили поскорее сбежать в привычную среду обитания. Но самым ярким напоминанием о дне морском оказался затонувший корабль, обнаружившийся за пределами жемчужного пляжа. Хотя и кораблем его назвать было трудно — скорее лишь остов от него, полуразрушенные останки. Судя по конфигурации, он был, скорее всего, галеоном, об этом свидетельствовала высокая и узкая кормовая надстройка и выпуклые, крутые борта. Шпангоуты из-под практически отсутствующей обшивки выпирали, как ребра фантастического зверя, из трех мачт хорошо сохранилась только средняя — грот-мачта, а выгнутый форштевень украшала источенная морскими червями и облепленная ракушками человекоподобная статуя. Этот исполин, когда-то гордо бороздивший просторы океана, теперь неловко стоял, накренившись, вросши днищем в песок, и ждал, когда же время, наконец, закончит начатое немилосердным морем дело и окончательно превратит его в прах.