Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Драматургия » «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель

«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель

Читать онлайн «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 66
Перейти на страницу:

М е р л и н. Ошибаешься. Они призваны сделать кое-что полезное: приготовить все для твоего сожжения.

Я н к и. А если я тебе пообещаю не вмешиваться в твои дела?

М е р л и н. Нет, нет. Мы двое не можем существовать одновременно. Ты должен исчезнуть. Признаюсь в этом честно. Все они считают тебя бывшим волшебником. Ну поколдуй немножко, а?

Г о л о с  А л и с а н д ы. Мерлин! Иди завтракать! Быстрей, а то яйца остынут!

М е р л и н. Иду! До скорого! (Уходит.)

Я н к и. Каналья!

Входит  К л а р е н с.

К л а р е н с. Интересно вот, если господин Мерлин такой великий волшебник, то зачем ему нужно завтракать?

Я н к и. Правильно рассуждаешь.

К л а р е н с. И тебе зачем, раз ты тоже волшебник?

Я н к и. Вот именно, зачем?

3. Чудесное спасение Янки. Его назначают Хозяином

Ц е р к о в н и к и,  п р и д в о р н ы е,  р ы ц а р и  и  н а р о д  Камелота.

Е п и с к о п. Хорошее выдалось утро, Артур.

А р т у р. Будет еще лучше, преосвященство.

Е п и с к о п. Славно, славно. Говорят, что обед будет вовремя, поэтому я просил бы…

М е р л и н. Начнем немедленно, преосвященство.

Приводят  Я н к и.

К л а р е н с. Даже господин епископ здесь, так что можешь не жаловаться.

Р ы ц а р и. Смерть ему! Смерть ему! Смерть ему!

Я н к и. Счастливо, Кларенс.

М е р л и н. Преосвященство! Господин король и госпожа королева! Господа рыцари! Народ Камелота! Вот он! Вот жалкие остатки того, кто предрекал нам погибель! Теперь он погибнет сам! Но я забегаю вперед! Может быть, вы сочувствуете этому созданию? Может, Мерлин заблуждается, полагая, что посягательство на слуг божьих есть злодеяние чрезвычайное? Что лишь огонь может покарать злодеяние?

Р ы ц а р и. На кос-тер! На кос-тер! На кос-тер!

Н а р о д. На кос-тер! На кос-тер! На кос-тер!

П о м о щ н и к  п а л а ч а. А ты чего молчишь?

К л а р е н с. Я съел его завтрак.

М е р л и н. Благодарю вас всех! Спасибо, а то я сомневался. Ведь я слабый человек!

Р ы ц а р и. На кос-тер! На кос-тер! На кос-тер!

Н а р о д. На кос-тер! На кос-тер! На кос-тер!

М е р л и н. Благодарю вас, право, и как исполнитель вашей воли повелеваю предать окаянного огню! Он заслужил это тысячекратно!

А р т у р. Спросите у него, мастер Мерлин, каково его последнее желание.

М е р л и н. Милостивый король спрашивает, каково твое последнее желание. (Палачу.) А вы там факелы зажигайте!

П а л а ч. Зажигаем, почтеннейший, зажигаем.

Я н к и. Я вижу вас, король Артур, вижу во всем величии. Королевство, что лежит у ваших ног, должно быть, величайшее. Вижу подле вас прекрасную женщину, а вокруг вас множество благородных рыцарей. Вижу духовенство. Вижу народ, а также Мерлина, вашего чудодея.

М е р л и н. Тебя спрашивали о желании!

А р т у р. Пусть говорит. Мы любим слушать истории.

Я н к и. Спасибо, господин. Я так полагаю, что ваше милосердие ничуть не меньше, чем ваше величие. Прошу вас даровать мне жизнь, и я щедро отплачу вам.

М е р л и н. Это уже становится скучным.

А р т у р. Что же ты, дерзновенный, можешь дать мне такого, чем я уже не обладал бы?

Я н к и. Все, король Артур!

А р т у р. Кто ты такой, чтобы превосходить короля?

Я н к и. Волшебник, который умеет больше, чем Мерлин.

М е р л и н. Ну, хватит, хватит! Пора кончать, король Артур!

Я н к и. Разве тем, кто вы есть, вы не обязаны себе? Разве то, чем вы владеете, вам не завещано? Назовите хоть одну вещь, которую вам приобрел Мерлин!

М е р л и н. Я не потерплю, чтобы он вас оскорблял!

А р т у р. Одну вещь…

Я н к и. …которой вы обязаны шарлатану.

А р т у р. Такой нет.

М е р л и н. Госпожа королева, прошу вас: уладьте это дело!

Г и н е в р а. Отправь его на костер!

Р ы ц а р и  и  н а р о д. На кос-тер! На кос-тер! На кос-тер!

А р т у р. Итак, на костер!

М е р л и н. Палач, приступай!

Начинается солнечное затмение.

Д ж и м. Господи, помилуй! Солнце! Смотрите — солнце!

Я н к и. Солнце, затмись! Стань еще чернее! Пусть ночь воцарится над этой страной, которая недостойна твоего сияния! Напусти холод на их нивы! Да застынет кровь в жилах людей и животных!

М е р л и н. Зажигай костер, палач! Зажигай, не то самого спалю!

А р т у р. Стой!

М е р л и н. Зажигай, трусливый пес!

А р т у р. Я сказал: остановись! Погасить факелы!.. Запрети тьме окутывать солнце, о чужеземец! Будь милосерд!

В с е. Сжалься!

Становится темнее.

М е р л и н. О, малодушные! Это же не он затемняет, а я! Я сам это сделал, ведь так огонь будет лучше виден!

А р т у р. Что ты делаешь? Остановись! Прочь факелы!

М е р л и н. Это же случайность! Явление природы, идиоты! А вы решили, что колдовство, дурачье? Ну, я вам покажу!

Кларенс выбивает из рук Мерлина факел.

А р т у р. Верни нам солнце.

Г и н е в р а. Свет!

Р ы ц а р и. Жизнь!

Н а р о д. Жизнь!

М е р л и н. Слабоумные мямли!

Я н к и. Я сниму с вас кару только после того, как вы гарантируете мне безопасность!

А р т у р. Все, что пожелаешь!

Г и н е в р а. А Мерлин пусть сгорит вместо тебя, господин!

М е р л и н. Это бы вас устроило, негодяи! (Выхватывает нож, но Галахад и Саграмор не дают ему ударить Янки.) Псы! Трусливые псы!

Полное солнечное затмение.

Е п и с к о п. Pater noster qui es in coelis…

Я н к и. Освободите меня! Я возвращу солнцу золотые лучи, а вам — жизнь! Осыплю вас богатством, дарую счастье и мир — всем, всем! И да воцарится разум! Освободите меня!

М е р л и н. Вранье!

А л и с а н д а. Убирайся, Мерлин! Ты его победил, чужеземец! Скажи теперь солнцу, чтобы оно опять засветило. Я развяжу тебя и буду твоей женой.

А р т у р. Да, развяжи его!

В с е. Развяжи его!

Я н к и. Да рассеется тьма!

А р т у р. Назначаю тебя моим министром. Отныне ты будешь Хозяином.

В с е. Будь Хозяином!

Становится светлее.

Я н к и. Согласен!

В с е. Ура!

Народ в восторге танцует.

Д ж и м. Великий волшебник.

Т и м. Хотел погасить солнце.

Д о л л и. Вы слышали — богатство всем? И вправду великий волшебник.

Б и л л. И мир. Хоть бы не забыл про это.

М о л л и. И счастье.

Д ж и м. Знать бы, что такое разум.

Т и м. Хотел погасить солнце.

Тем временем связанного Мерлина взвалили на костер.

М е р л и н. Эй, приятель! Поздравляю! Что называется, военная удача!

Я н к и, Факт, коллега. Как ты себя там чувствуешь?

М е р л и н. Прескверно. Признаюсь честно.

Я н к и. Доведем это дело до конца. Народ Камелота, что ты предлагаешь?

Н а р о д. Сжечь!

Я н к и. Вы, рыцари?

Р ы ц а р и. Сжечь!

Я н к и. Господин король и госпожа королева?

А р т у р  и  Г и н е в р а. Предать огню!

Я н к и. Дайте-ка подумать.

М е р л и н. Предупреждаю, коллега: если оставишь в живых, наши пути вечно будут пересекаться!

Я н к и. Слушайте все! Мне не хочется начинать служение вашей стране с ужасов! Не желаю убийства. Не хочу, чтобы начало новой жизни для Камелота было связано с человеческой кровью и прахом! Хочу, чтобы все было чисто и светло, чтобы все сияло как солнце!

Солнце снова ярко светит.

Я отпускаю Мерлина на свободу!

А р т у р. Странно.

Я н к и. Развяжите Мерлина! Пусть он занимается погодой, я ему назначу за это небольшое жалованье. Согласны, король Артур?

А р т у р. Ладно. Быть посему.

Я н к и. Кларенс нужен мне как сотрудник.

А р т у р. Пожалуйста.

Я н к и. Кларенс, ступай и позаботься о хорошем обеде для нас.

К л а р е н с. Ясно, Хозяин. (Уходит.)

Я н к и. Остальное потом. Госпожа королева — до скорого. Господа — мое почтение. Сэнди, пошли. (Помощникам палача.) Да, пока не забыл, унесите-ка отсюда весь этот материал, любезные. Дерево пригодится для строительства.

П а л а ч. Будет исполнено, почтеннейший.

Е п и с к о п. Не могу не выразить вам свои поздравления.

Я н к и. Благодарствуем, преосвященство. А насчет благословения как?

Е п и с к о п. Мне кажется, вы не тот человек, который ждет благословения.

Я н к и. Пожалуй, вы правы. Однако…

Е п и с к о п. Однако впредь мы не оставим вас своим вниманием.

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 66
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель.
Комментарии