История руссов. Держава Владимира Великого - Сергей Парамонов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
В этом томе «Истории руссов» — две части, которые в зарубежном, первоначальном издании соответствуют седьмому и восьмому отдельным выпускам. — Примеч. ред.
2
Имеются в виду греки византийской, средневековой эпохи. — Примеч. ред.
3
Сочетание букв sz в венгерском произносится как «с». — Примеч. ред.
4
Древнеславянские носовые гласные исчезли уже около тысячелетия назад, сохранившись лишь в западнославянских языках. — Примеч. ред.
5
Буква s в венгерском произносится «ш». — Примеч. ред.
6
В польском языке это слово и сейчас произносится именно так. — Примеч. ред.
7
Сочетание букв gyi в венгерском можно передать кириллицей как «дьи». — Примеч. ред.
8
Имеются в виду традиционные библейские представления о происхождении народов от потомков Ноя, спасшегося после Потопа. Европейские народы считались потомками Иафета (Яфета), отсюда и устаревший ныне термин яфетиды, долгое время использовавшийся в языкознании и этнографии. — Примеч. ред.
9
В науке признано, что «Книга Иосиппон» («Sefer Yosippon») в большой мере опирается на работы Иосифа Флавия, однако содержит и сведения из ныне утраченных исторических источников. — Примеч. ред.
10
То есть это истолкования французского историка Элиакима Кармоли (Eliakim Carmoly, 1802–1875) и российского востоковеда Авраама Яковлевича Гаркави (1839–1919). — Примеч. ред.
11
Цитируется изданная во Франции книга историка Александра Александровича Башмакова (1858–1943) «Пятьдесят веков этнической эволюции в Причерноморье». В ней Башмаков дает французский перевод фрагмента о племенах Тогармы из «Истории евреев» Иосифа бен Гориона. — Примеч. ред.
12
Русский перевод этой цитаты из «Иосиппона» приведен двумя абзацами выше, однако названия народов и рек у А. А. Башмакова имеют заметные отличия от первой версии, что может быть весьма существенно для их углубленного исследования. — Примеч. ред.
13
Видимо, также и Поволжья. Можно добавить, в частности, что предков чувашей иногда именовали «суварами» (ср.: Savir «Иосиппона»). — Примеч. ред.
14
То есть в окрестностях Константинополя. — Примеч. ред.
15
Это свидетельство может быть аргументом не в пользу норманнской теории, а указанием на балтийских славян, чья этнокультурная близость к Северной Руси убедительно подтверждается археологией. — Примеч. ред.
16
Средневековое европейское название мусульман. — Примеч. ред.
17
Сакалиба — арабское название славян, широко известное в средневековом Средиземноморье. — Примеч. ред.
18
То есть боснийцы. — Примеч. ред.
19
Речь идет о Московском летописном своде. — Примеч. ред.
20
Некоторые из перечисленных городов — это небольшие крепости, или «городища», а не «полномасштабные» города, однако суть вопроса от этого не меняется, и выводы С. Лесного верны. — Примеч. ред.
21
Древнеисландское gerzkr, girzkr, «русский», производят от скандинавского названия Руси: Garðar, Гардарики — «Страна городов». — Примеч. ред.
22
То есть с начала ХХ в. Алексей Александрович Шахматов, известный филолог, исследователь древнерусских летописей, жил в 1864–1920 гг. — Примеч. ред.
23
Имеется в виду, что это верно лингвистически, хотя в данном случае смысловой контекст требует иного истолкования. — Примеч. ред.
24
С. Лесной считает эту форму имени Святослав более правильной. — Примеч. ред.
25
Дмитрий Власьевич Айналов (1862–1939) — один из крупнейших российских и советских историков искусства, специалист по раннехристианской и византийской культуре. Поправка Тихомирова относится к работе: Д. В. Айналов. Судьба Киевского художественного наследия («Записки Отделения русской и славянской археологии Русского археологического общества», т. XII, с. 23–29). Речь идет об упоминании (или «не упоминании») Ярослава Мудрого в так называемой «Реймсской глоссе» — латинском памятнике XII в., кратком, но исключительно важном и доныне вызывающем споры в его истолковании. Поэтому редакция приняла решение дать в качестве приложения к этой книге новый, предельно точный перевод «Реймсской глоссы» с латинского оригинала, с необходимыми комментариями и пояснениями (см. Приложение). — Примеч. ред.
26
Греческий артикль τὰ однозначно указывает на множественное число. — Примеч. ред.
27
Греч. «саморасчленение». — Примеч. ред.
28
Пурпурный цвет, знак императорского достоинства, как раз упоминался в связи с официальными событиями — и в Риме, и в Византии. — Примеч. ред.
29
Точнее, «лóдьи» — надежные, легкие и маневренные. — Примеч. ред.
30
У Анастасия: «на красные корабли» (in rubea chelandia, винительный падеж множественного числа среднего рода). Анастасий явно имел в виду корабль императора и сопровождающий кортеж, окрашенный в пурпурный императорский цвет (разумеется, не весь флот). Томсен же полностью следует Анастасию, не учитывая, как мы увидим далее, другой вариант перевода. В данной интерпретации текста, византийский правитель, отправляясь в поход против славян, естественно, вряд ли мог «взойти на русские корабли». — Примеч. ред.
31
Лат.: «Первое упоминание о руссах (которое мне известно) византийскими авторами — на 33-й год царствования Константина Копронима, 774-й от Рождества Христова, у Феофана Исповедника: “В тот год, в мае, 12-го индикта, Константин направил в Болгарию флот из двух тысяч судов; сам же приготовился выступить к устью Дуная против русских челнов”». — Примеч. ред.
32
Лат. «первое… которое мне известно». — Примеч. ред.
33
К этой главе приходится писать уже не краткое примечание, а пространное послесловие. Дело в том, что многие вопросы, поставленные в конце главы (увы, одной из самых недоработанных в этой книге), решает обращение к той самой странице греческого оригинала, которую так аккуратно указал Сергей Лесной (а также к другим страницам и другим изданиям «Хронографии» Феофана Исповедника). К сожалению, С. Лесной сам не мог ответить на эти вопросы, поскольку не владел древнегреческим языком (в чем не раз честно признается в этой книге, да и оригинал этого места в «Хронографии» может быть истолкован по-разному). Вероятно, ограничен был и круг печатных источников, «физически» доступных русскому эмигранту середины ХХ в., писавшему в Австралии и публиковавшемуся во Франции. В силу названных причин он не только не доказал свою точку зрения, оставив это в удел будущим исследователям, но и допустил в этой главе неточности библиографического характера, попытался критиковать чужие переводы с древнегреческого, не имея достаточного представления о переводе этих текстов (грамматический строй другой, и перевод слово-в-слово невозможен, приходится вводить придаточные предложения, которых «как бы нет» в оригинале, и т. д.). Кое-что С. Лесной просто перепутал (явно не имея под рукой необходимых справочных изданий).
Но результат этого нагромождения неточностей, как вы увидите, оказался неожиданным. Автор, фактически признавший свою беспомощность и предоставивший решать вопросы самим читателям, как ни парадоксально, с очень большой долей вероятности оказался прав в своих главных выводах: об упоминании Феофаном русских челнов на Черном море уже в VIII в.! Более того, это упоминание относится даже к еще более раннему времени, чем указывает С. Лесной. Разница лишь в десяток лет, но в данном случае и это важно. Все эти вопросы требуют более подробного объяснения, чем позволяет объем примечания, поэтому их рассмотрение вынесено в приложение (№ 2). — Примеч. ред.