День лисицы. От руки брата его - Норман Льюис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Она, сеньор, вернулась в деревню.
— С ней все в порядке?
— По-моему, да, сеньор.
— Никаких дурных последствий? Здоровье ее не пострадало? Она не забеременела?
— Насколько я понимаю, что-то в этом роде было, но деревня помогла ей всем миром. О подробностях я не расспрашивал.
— Вы когда-нибудь, лейтенант, изучали обычное право древнего королевства Арагон? — внезапно меняя тон, спросил полковник.
— Нет, сеньор.
— А стоило бы. Законы эти гуманны, терпимы и исполнены здравого смысла. Я упомянул о них только потому, что, по законам Арагона, приговоренному к смерти часто уже на эшафоте предлагали помилование, в случае если он согласится взять в жены падшую женщину. Вас это удивляет, лейтенант?
— Должен признаться, да, сеньор.
— Вы еще больше удивитесь, узнав, как часто такие предложения отвергались.
Кальес изо всех сил постарался изобразить на лице изумление. Он понимал, куда клонит полковник.
— Так вот этот Коста. Представьте себе, к примеру, что мы добьемся смягчения приговора. Как по-вашему, такой ли он человек, чтобы взять девушку обратно?
— Не знаю, сеньор.
— Так узнайте, лейтенант. Узнайте. Почему, черт возьми, мы воображаем, что закон окажется более мудрым, чем люди, которых он призван защищать?
НОРМАН ЛЬЮИС
ДЕНЬ ЛИСИЦЫ
ОТ РУКИ БРАТА ЕГО
РОМАНЫ
ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО
Москва
«РАДУГА»
1985
ББК 84.4Bл
Л91
Предисловие В. Ивашевой
Редактор Н. Шемятенкова
Льюис Н.
Л91 День лисицы. От руки брата его: Романы. Пер. с англ./Предисл. В. Ивашевой. — М.: Радуга, 1985. — 352 с.
В романе «День лисицы» известный британский романист Норман Льюис знакомит читателя с обстановкой в Испании в годы франкизма, показывает, как во всех слоях испанского общества зреет протест против диктатуры.
Другой роман, «От руки брата его», — психологическая драма, развивающаяся на фоне социальной жизни Уэльса.
Л 4703000000—607 КБ—53—7—85.
030(05)—85
ББК 84.4Вл
И (Англ)
Норман Льюис
ДЕНЬ ЛИСИЦЫ
Роман
ОТ РУКИ БРАТА ЕГО
Произведения, включенные в настоящий сборник, опубликованы на языке оригинала до 1973 г.
© Предисловие и перевод на русский язык издательство «Радуга», 1985
ИБ № 2987
Редактор Н. Д. Шемятенкова
Художественный редактор H. Н. Щербакова
Технический редактор А. П. Прянчикова
Корректор Е. В. Рудницкая
Сдано в набор 27.02.85. Подписано в печать 9.10.85. Формат 84×1081/32. Бумага Типографская № 1. Гарнитура Таймс. Печать высокая. Условн. печ. л. 18,48. Усл. кр. — отт. 18, 48. Уч. — изд. л. 21,63. Тираж 300 000 (2 завод 200 001–300 000.) экз. Заказ № 831. Цена 2 р. 60 к. Изд. № 2216.
Издательство «Радуга» Государственного комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, 119859, Зубовский бульвар, 17
Ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени МПО «Первая Образцовая типография» имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 113054, Москва, Валовая, 28.
Примечания
1
Мнимые больные (франц.).
2
Где же праздник? (франц.)
3
Пальмо (исп.) — пядь, 21 см.
4
Я полагаю, вы и есть тот самый бандит? (франц.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});