Категории
Самые читаемые

Позолота - Марисса Мейер

Читать онлайн Позолота - Марисса Мейер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 107
Перейти на страницу:
поглазеть на девушку, выходящую из развалин замка и ведущую лошадь под уздцы. Туман медленно рассеялся, и стали видны резные дома на берегу. С карнизов лила дождевая вода, по мостовой текли ручьи.

Как ни хотелось Серильде немедленно оказаться дома и убедиться, что отец уже там и с ним все хорошо, однако сначала нужно было накормить Зелига, и она с тяжелым сердцем свернула к «Дикому лебедю». Возможно, ей позволят оставить коня на несколько дней в стойле, и если повезет, снова подвернется оказия до Мерхенфельда или окрестных деревень. Однако Серильда догадывалась, что в такую погоду ее надежды вряд ли сбудутся. Дорогу развезло, кому захочется утопить повозку в грязи…

В конюшне за гостиницей оказалось полно сочного сена, а у входа даже обнаружилось ведерко сладких красных яблок. Серильда поставила Зелига в пустой денник. Конь склонился над корытом со свежей водой и стал жадно пить. Серильда оставила ему несколько яблок, а сама отправилась в гостиницу.

Ее плащ промок до нитки. Шагнув через порог и оставляя за собой струйки воды, она подошла прямо к очагу, в котором ревело пламя. Стояло еще раннее утро, и всего несколько столов были заняты – вероятно, постояльцами гостиницы. Серильда была уверена, что жители Адальхейда не высунут нос из дому, какой бы вкусный завтрак их здесь не ждал.

Пахло жареным луком и беконом. Серильда уселась перед очагом и тихонько постучала по дубовой скамье. В животе у нее заурчало.

– А вот и наше привидение вернулось, – улыбнулась Лоррейн, выходя из кухни с подносом. Обслужив гостей у окна, она подошла к Серильде и подбоченилась. – Вчера мы закрывались по случаю Дикой Охоты, вот я и подумала, не навестишь ли ты нас снова.

– Не по своей воле, – вздохнула Серильда. – Но я здесь. Могу я побеспокоить вас и попросить кружку сидра?

– Конечно, конечно.

Но Лоррейн ушла не сразу. Вместо того чтобы отправиться на кухню, она испытующе смотрела на Серильду.

– Я живу в этом городе всю жизнь, но еще не слышала, чтобы Эрлкинг похитил человека, а потом отпустил его. Не скажу, что это плохо, но все же мне как-то не по себе. И не мне одной. Темные пугают нас, но они, по крайней мере, предсказуемы. Мы вот как-то приспособились жить в их тени. Ты уверена, что твоя «договоренность» не пустой звук?

– Очень на это надеюсь, – помолчав, ответила Серильда. – Но, если честно, я не очень понимаю, в чем эта договоренность заключается. А пока моя основная забота – сделать так, чтобы он меня не убил.

– Умница.

Вспомнив, что сказал ей Эрлкинг перед восходом солнца, Серильда вздохнула.

– Эрлкинг велел мне вернуться сюда на Девственную Луну. Он сказал мне… м-м… чтобы я остановилась здесь, в Адальхейде и не тратила столько времени на дорогу, когда он пришлет за мной. Он сказал, что местные жители мне… помогут.

На лице Лоррейн появилось кислое выражение.

– Кто бы сомневался, что он так скажет.

– Но я не собираюсь пользоваться вашим гостеприимством, честное слово.

Лоррейн усмехнулась.

– В общем-то, я тебе верю. Не волнуйся. В Адальхейде щедрым быть нехитро. У нас всего в избытке и даже больше, чем нужно. Кроме того, в этом замке тьма гуще, чем у меня в погребе, а призраков больше, чем мертвецов на кладбище. Могу себе представить, как тебе там досталось.

Ее ласковый голос успокаивал.

– Спасибо. Я сегодня опять без денег, но уж в следующий раз, когда снова приеду из Мерхенфельда, подготовлюсь лучше…

Лоррейн только отмахнулась.

– Есть у тебя монеты или нет, неважно, я все равно не рискну разозлить Дикую Охоту. Сама знаешь, у меня дочь, есть о ком заботиться.

Серильда сглотнула.

– Знаю. Я совсем не хочу быть вам обузой, но не позволите ли вы мне остановиться у вас в ночь полнолуния?

Лоррейн кивнула.

– Считай «Дикий лебедь» своим вторым домом.

– Спасибо. Я обязательно за все заплачу.

Лоррейн пожала плечами.

– Видно будет, когда придет время. По крайней мере, в этот раз тебе не придется плутовать, чтобы Лейна оплатила твой завтрак.

Серильда покраснела.

– Она вам рассказала?

– Она хорошая девочка, но секреты не умеет хранить, – Лоррейн помолчала, задумавшись о чем-то, потом со вздохом скрестила руки на груди. – Я хочу тебе помочь. Такая уж у меня натура, да и Лейне ты понравилась… Ладно, ты вроде не похожа на тех, кто ищет неприятностей на свою голову. Таких я терпеть не могу.

Серильда заерзала на скамье.

– Я не ищу, они меня сами находят.

– Оно и видно. Но я не собираюсь ходить вокруг да около. Скажу прямо: ты должна знать, что люди в городе напуганы. Они видели девушку, выходившую из замка наутро после Охоты, и это нас всех встревожило. За Охотой никогда такого не водилось. Никто не понимает, что это значит. Люди думают, что это…

– Дурное предзнаменование?

Во взгляде Лоррейн было сочувствие.

– Верно. И твои глаза все только усугубляют.

– Как всегда.

– Но вот что беспокоит лично меня, – продолжила Лоррейн. – Лейна явно под впечатлением и уверена, что ты пришла ради какой-то мести. Что ты собираешься убить Эрлкинга.

– Что? Ох уж, эти дети! Ну и фантазия у них.

Вздернув бровь, Лоррейн посмотрела на Серильду с сомнением.

– Наверное, Лейна чего-то не поняла, но она рассказывает твою историю любому, кто готов слушать. Говорю же, эта малышка не умеет держать язык за зубами.

Серильда скинула плащ – ей вдруг стало жарко, хотя одежда еще не высохла. Да, Серильда не просила Лейну никому не рассказывать. Более того, она даже не сомневалась, что та перескажет историю другим детям. Удивляться тут нечему.

Странно было другое: месяц назад у нее еще не было причин что-либо замышлять против Эрлкинга. Тогда она еще не знала, что он и правда заманил и увел ее мать. Не знала, что отец выпадет из седла во время Дикой Охоты. Тогда еще в ее груди даже не начинала тлеть искра ненависти.

– Уверяю вас, – сказала она вслух, – я никому не собираюсь доставлять неприятности.

– Уверена, что так и есть, – ответила Лоррейн. – Но не станем обманывать себя и будем помнить, что Темным нет никакого дела до наших добрых намерений.

Серильда опустила взгляд, понимая, что Лоррейн права.

– Очень надеюсь, – продолжила трактирщица, – что ты просто это выдумала, чтобы произвести впечатление на маленькую фантазерку. Потому что если ты действительно думаешь, будто можешь причинить вред Эрлкингу, то это глупости. Лучше не выводить его из терпения. И я не допущу, чтобы моя дочь или мой город оказались в это вовлечены.

– Я понимаю.

– Вот и славно. Сейчас принесу тебе сидр. И завтрак?

– Если можно.

Лоррейн убежала на кухню, а Серильда повесила плащ на крючок у очага и пересела за ближайший стол. Когда еду принесли, она набросилась на нее с жадностью, снова удивляясь тому, как хочется есть после ночи, проведенной в замке.

– Ты вернулась! – раздался ликующий возглас, и на стул напротив нее с сияющими глазами плюхнулась Лейна. – Но

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 107
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Позолота - Марисса Мейер.
Комментарии