Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Мифы и легенды Японии - Хэдленд Дэвис

Мифы и легенды Японии - Хэдленд Дэвис

Читать онлайн Мифы и легенды Японии - Хэдленд Дэвис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 72
Перейти на страницу:

– О, вы, Вполне Проснувшиеся!

Веки превратились в чайное растение, из листьев которого стали готовить напиток, не позволяющий дремать и дающий истинным приверженцам буддизма возможность бодрствовать долгие часы.

Дарума[110]

Обычно Даруму изображают без ног, так как согласно одному из вариантов легенды, которую мы только что рассказали, он лишился ног в результате девятилетней медитации. В фигурках нэцкэ[111] он обычно бывает в мешковатой одежде, с хмурым выражением лица и глазами без век. Иногда в японском искусстве он предстает опутанным паутиной, очень редко святого изображают в виде женщины, Дарума-Химэ, что является не более чем игривой насмешкой, поскольку ни одна женщина не смогла бы просидеть девять лет, не проронив ни слова!

Вместе с Дарумой также часто изображается сова, а во время своего путешествия в Японию он предстает стоящим на волнах опирающимся на стебель проса. Через три года после смерти Даруму видели идущим по западным горам Китая, а в правой руке он нес башмак. Когда по приказу императора его могила была открыта, оказалось, что там лежит лишь башмак, который святой позабыл взять с собой.

Глава 25

ЛЕГЕНДЫ О СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОМ

По мотивам рассказов Лафкадио Херна из книги «Квайданы: История и изучение удивительных явлений» и книги «Заметки о незнакомой Японии».

Безухий Хоити

В рассказах о Ёсицунэ и его верном слуге Бэнкэе мы уже упоминали битву при Дан-но-Ура, последнее сражение между кланами Тайра и Минамото.

В этой великой битве на море клан Тайра был полностью уничтожен, в том числе и император Антоку Тэнно, еще совсем маленький (ему исполнилось восемь лет). Во всяком случае, именно так описана эта памятная сцена в «Хэйкэ Моногатари»:

«Страна наша – убогий край, подобный рассыпанным зернам проса, юдоль печали, плохое, скверное место! А я отведу вас в прекрасный край, что зовется Чистой Землей, обителью райской, где вечно царит великая радость!» – так говорила она (Ниидоно), а сама заливалась слезами.

Государь, в переливчато-зеленой одежде, с разделенными на прямой ряд, завязанными на ушах волосами, обливаясь слезами, сложил вместе прелестные маленькие ладони, поклонился сперва восходу, простился с храмом богини в Исэ, потом, обратившись к закату, прочел молитву, и тогда Ниидоно, стараясь его утешить, сказала:

– Там, на дне, под волнами, мы найдем другую столицу! – и вместе с государем погрузилась в морскую пучину»[112].

Говорят, что в течение семисот лет после этой великой битвы духи клана Тайра часто возникали в море и навещали ближайшее побережье. Загадочные огни светились на волнах, и в воздухе витали отголоски боя.

Чтобы успокоить несчастных духов, в местечке Акамагасэки построили буддийский храм Амидадзи, а около него разбили кладбище, где поставили несколько поминальных камней с высеченными на них именами погибшего императора и его великих вассалов. Этот храм и кладбище до определенной степени успокоили духов, но все же время от времени в округе происходили странные события, о чем мы и узнаем из следующей легенды.

Однажды жил в храме Амидадзи слепой монах по имени Хоити. Всем известно было его искусство сказителя и изумительное умение играть на бива (четырехструнной лютне), но больше всего любил он рассказывать о затяжной войне между кланами Тайра и Минамото.

Однажды Хоити остался один в храме на ночь, и, поскольку вечер был очень теплым, он сидел на веранде и наигрывал на бива. Поглощенный этим занятием, он вдруг услыхал, как к нему кто-то приближается, проходя по небольшому садику позади храма. Тут из-под веранды его позвал чей-то зычный голос:

– Хоити!

И затем снова прозвучал тот же голос:

– Хоити!

Хоити, теперь уже сильно напуганный, ответил, что он слепой и был бы рад узнать, кто пришел. Незнакомец начал так:

– Мой господин со своей знатной свитой сейчас остановился в Акамагасэки. Он прибыл туда, чтобы увидеть то место, где происходила битва при Дан-но-Ура. Он прослышал о том, что ты замечательно рассказываешь историю об этом сражении, и приказал мне проводить тебя к нему, чтобы ты показал ему свое умение. Возьми бива и следуй за мной. Мой августейший господин и его свита теперь дожидаются твоего появления.

Хоити, подумав, что незнакомец был каким-то знатным самураем, немедленно повиновался. Он обул сандалии и взял бива. Незнакомец вел его своей железной рукой, и они шагали очень быстро. Хоити слышал рядом позвякивание доспехов, но потом его страх исчез, и он с нетерпением ждал, когда ему предоставят честь показать свое искусство перед столь изысканной публикой.

Подойдя к воротам, незнакомец позвал:

– Каймон!

Засовы тут же отодвинули, ворота открыли, и они вошли. Затем послышался топот множества спешащих ног, и Хоити услышал шелестящий звук, словно раздвигали ширмы.

Хоити помогли преодолеть несколько высоких ступеней и, когда он добрался до верха, ему приказали снять сандалии. Затем какая-то женщина вела его, держа за руку, пока он не почувствовал, что оказался в просторных покоях, где, как он решил, собралась большая компания. Он слышал приглушенный гул голосов и мягкое шуршание шелковых одежд. Когда Хоити уселся на подушку, женщина, которая привела его, велела ему рассказать историю о великой битве Дан-но-Ура.

Хоити начал нараспев рассказывать под аккомпанемент бива. Его мастерство было так велико, что казалось, будто струны инструмента имитировали звуки весел, движение кораблей, крики людей, шум вздымающихся волн и свист летящих стрел. Чудесное исполнение Хоити встретили тихим шелестом аплодисментов. Воодушевленный похвалой, он продолжал петь и играть с еще большим воодушевлением. Когда Хоити дошел в своей песне до описания гибели женщин и детей, о том, как Ниидоно прыгнула в море с младенцем-императором на руках, слушатели начали стенать и рыдать.

Когда представление закончилось, женщина, которая привела Хоити, сказала ему, что ее господин очень доволен его мастерством и желает, чтобы Хоити выступал перед его гостями еще шесть следующих ночей.

– Слуга, – добавила она, – который привел тебя сегодня, придет за тобой в храм завтра в тот же час. Ты должен хранить эти визиты в тайне, а теперь можешь возвращаться к себе домой.

И снова женщина повела Хоити через покои, и, когда они дошли до лестницы, тот же слуга провел его обратно до веранды позади храма, в котором жил слепец.

На следующую ночь Хоити снова проводили развлекать гостей, и его опять принимали с тем же успехом. Но на этот раз отсутствие слепого Хоити в храме обнаружилось, и после возвращения приятель Хоити, тоже монах, стал его об этом расспрашивать. Хоити уклонился от расспросов приятеля и сказал ему, что просто ненадолго отлучался по личным делам.

Такой ответ не удовлетворил его собеседника. Он попенял Хоити за скрытность и выразил опасение, что тут что-то не так. Не исключено, что слепого монаха околдовали злые духи. Приятель Хоити попросил мальчиков-прислужников зорко приглядывать за слепцом и последовать за ним, если тот покинет храм ночью.

И когда Хоити снова покинул свое жилище, прислужники поспешили зажечь фонари и побежали за ним. Но несмотря на то, что бежали они очень быстро, искали повсюду и расспрашивали всех подряд, найти Хоити или узнать что-либо о его местонахождении им не удалось. Однако, когда мальчики возвращались в храм, их напугали звуки бива на храмовом кладбище, и, приблизившись к этому жуткому месту, они обнаружили там слепого монаха. Хоити сидел на могиле императора-младенца Антоку-Тенно, громко играл на бива и так же громко исполнял сказание о битве при Дан-но-Ура. Его со всех сторон окружали таинственные мерцающие огоньки, словно скопление множества свечей.

– Хоити! Хоити! – стали звать мальчики-прислужники. – Немедленно прекрати играть! Тебя околдовали, Хоити!

Но слепой монах продолжал петь и играть, будто поглощенный каким-то странным и ужасным видением.

Тогда прислужники прибегли к крайним мерам. Они принялись трясти Хоити и кричать ему прямо в уши:

– Хоити, пойдем назад с нами сейчас же!

Слепой певец побранил их и сказал, что многоуважаемое собрание не потерпит, чтобы его представление прерывали.

Юноши стали оттаскивать Хоити прочь силой. Когда они добрались до храма, с него сняли мокрую одежду и поставили перед ним еду и напитки.

К тому времени приятель Хоити был уже чрезвычайно зол и потребовал немедленных объяснений столь необычного поведения. Хоити после долгих колебаний поведал другу обо всем, что с ним произошло. Выслушав повествование о необычайных приключениях Хоити, его друг сказал:

– Мой бедный товарищ! Тебе следовало рассказать мне об этом раньше. На самом деле ты не был в гостях у благородного господина в большом доме, а находился на соседнем кладбище и сидел перед могильным камнем Антоку-Тэнно. Твое великое мастерство привлекло духов клана Тайра. Хоити, ты в большой опасности, ведь, подчиняясь этим духам, ты, несомненно, окажешься в их власти, и рано или поздно они убьют тебя. К сожалению, сегодня вечером меня позвали на службу далеко отсюда, но перед тем, как я уйду, я прослежу, чтобы твое тело было покрыто священными текстами.

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 72
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Мифы и легенды Японии - Хэдленд Дэвис.
Комментарии