Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Путешествие на Запад. ТОМ I - У Чэн-энь

Путешествие на Запад. ТОМ I - У Чэн-энь

Читать онлайн Путешествие на Запад. ТОМ I - У Чэн-энь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 145
Перейти на страницу:

– И все же твоим водным просторам далеко до моих гор, – настаивал Ли Дин. – Если хочешь, я тоже могу прочитать тебе стихи из того же сборника:

Где к облакам леса устремлены,Заметна крона гордая сосны;Стоит в лесу дремучем тишина,И только песня иволги слышна.Как флейта – звуки песенки лесной,И мир окутан теплою весной.Одела зелень ветви и кусты,И всеми красками цветут цветы.Но не замедлит летних дней приход…Вот снова наступает поворот,И, подбираясь, осень входит в сад,Цветы желтеют, льется аромат.Покой и радость чувствуешь тогда,А там уже подходят холода,В зиме ты удовольствие найдешь.Так – беспечально круглый год живешь.Никто, вмешавшись дерзостной рукой,Не станет мирный нарушать покой.

– Никак твои горы не могут быть лучше моего водного царства, – стоял на своем рыбак. – Ничего полезного там не найдешь. Вот что говорится об этом в стихах из сборника «Чжэгутянь»:

В стране бессмертных облакаИ чистая водаДля жизни нужное дают –Питье в них и еда.ПослушнымЯ гребу веслом,Мне лодкаЗаменила дом.Зажариваю черепах,Креветок я ловлюКамыш, и водяной орех,И лотос я хвалю.Пусть многолетний лотос вновьПобег живой дает!Прекрасны лотоса цветыНа светлом лоне вод.

– Да разве можно сравнивать твои воды с зеленью моих гор! – воскликнул дровосек. – В сборнике «Чжэгутянь» также говорится о многих полезных предметах, которые можно найти в горах. Вот послушай:

Высокие горные пикиСтремятся кругом в синеву,Я в хижине, крытой травою,Средь гор и ущелий живу.Солю для себя куропаток,А мясо гусей и свинейНамного, конечно, креветок,И крабов, и рыбы вкусней.Какая же прелесть – побеги,Съедобные листья, му-юй,Пурпурные сливы и груши!-Похваливай их да ликуй!

– Нет, уж ты не сравнивай свои горы с моей водой, – не сдавался рыбак. – Вот послушай-ка, что говорят об этом стихи из сборника «Тяньсяньцзы»:

Плыву на маленьком челне,А надо отдохнуть,Где захочу – остановлюсь,И не боюсь ничуть.Пусть за волною чередойОпять идет волна,Заброшу сеть, и без приправУха для нас вкусна.На трапезу садится в кругСо мной моя семья:Богатый свой улов всегдаПродам в Чанъани я.На выручку куплю вина,И вдрызг я буду пьян,И одеялом старый плащПослужит мне в туманА по ночам я крепко сплю,Не ведая забот,За знатностью я не гонюсь,Не нужен мне почет.

– И все же твоя вода не может идти ни в какое сравнение с Моими горами, – не унимался дровосек. – Вот послушай, что говорится в том же сборнике «Тяньсяньцзы»:

У самого подножья горЯ хижину сложил;Пошло на все мое жильеЛишь несколько стропилХожу я много по горам,Валежника ищу…Кому ж входить в мои дела? –Да я и не пущу!Я сколько захочу, продамВалежника и дров,И я по рыночной ценеОтдать товар готов.На выручку могу купитьДешевого вина,Чтоб выпить, если захочу,Когда душа полнаЯ чайник глиняный припас,И чашка есть со мной,Напьюсь и завалюсь я спатьСпокойно под сосной.И до меня ни у когоНа свете дела нет,И безразлично мне, что там –Упадок иль расцвет.

– Дорогой брат Ли, да как же ты можешь говорить, что жить в горах привольнее, чем у воды. Вот послушай, что говорится по этому поводу в сборнике «Сицзянюэ»:

Красные зарослиВ дивных цветах, –Под сияньем луны,Желтый камышПокачнулсяНад зыбью волны.Небо ЧунцзянаБездонно;На зыби волныЗвезды небесныеВ заводиОтражены.В лодке сижу я,И мелкая рыбаКлюет,Стаями крупная рыбаВ мой невод идет.Щедрый улов, – и уха –Мой сегодняшний пир.С тихой усмешкойЖалеюМятущийся мир.

– Ну, если говорить о приволье, брат Чжан, так жизнь на воде не может равняться с жизнью в горах. В доказательство этого я приведу тебе стихи из того же сборника «Сицзянюэ»:

Уже застилают дорогиСухие лианы,Бамбука валяются всюдуСухие верхушки;Чтоб связывать хворост,Из трав я сплетаю веревки,И цапля стоитСредь увядшей листвы –На опушке.Червь точит у ивыГлубоко ее сердцевину,И ветер ломаетСосновые ветки и кружит…Валежник продам,Часть его на вино обменяю,И зиму я встречу теперьИ дыхание стужи.

– Ну, может быть, у тебя в горах и неплохо, – промолвил рыбак, – но там не найдешь ни покоя, ни красоты, которыми славится вода. Вот послушай, что об этом говорится в стихах «Линьцзянсянь»:

С отливом челнокВозвращается мой,И еду я с песнямиНочью домой.В плаще травяном.При ущербной луне,Как в платье волшебном,Плыву по волне.Но чайка спокойноНа отмели спит,Ее не пугаетМой сказочный вид.Прозрачен, лишен облаковНебосвод;Я сплю в камышахБез житейских забот.Уж солнце в зените,По-прежнему сплю.На что променяюЯ долю свою!Министр, приходящийК царю на прием,Стесненней меняВ положенье своем.

– Ну, где уж покою и уединению твоих речных просторов сравниться с тишиной моих лесов? Послушай-ка в доказательство стихи из того же сборника:

В осенний лес пошел я с топором,Вязанку дров принес домой потом,И в волосы воткнул цветок полей, –Особенность наружности моей!В туманах горных я искал проход.Луна взошла – и вот я у ворот.Бегут навстречу дети и жена,И радости семья моя полна.На ложе я соломенном лежу,Под голову чурбанчик подложу;Уже дымится на столе пшено,И молодое пенится вино,Поистине, какая благодать!Какой покой! Чего еще желать!

– Ну, ладно, пока мы говорили только о наших занятиях и о том, чем мы богаты, – сказал тогда рыбак. – Но вот часы досуга ты не можешь проводить так прекрасно, как я.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 145
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Путешествие на Запад. ТОМ I - У Чэн-энь.
Комментарии